北京老旧机动车解体中心北京老旧机动车解体中心

无法企及是什么意思,不可企及是什么意思

无法企及是什么意思,不可企及是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短是翻译节选:我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为严重(zhòng)呢的。

  关于陈情表翻(fān)译及(jí)原文(wén),陈情(qíng)表翻(fān)译简短以(yǐ)及(jí)陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表翻译一句一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情表翻译简化版(bǎn),陈情(qíng)表翻译(yì)及(jí)原文(wén)对照等问题,小(xiǎo)编将(jiāng)为你整理以下知识:

陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译简短

  翻(fān)译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还受到怜(lián)悯养(yǎng)育(yù),况且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄苦(kǔ)的程度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况(kuàng)且(qiě)我年(nián)轻的(de)时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官(guān)显达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好(hǎo),很(hěn)早就遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了(le)守节的(de)志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母(mǔ)刘氏,怜悯我年(nián)幼丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常生病,九岁(suì)时(shí)不能走路。

  孤(gū)独(dú)无(wú)靠,一(yī)直(zhí)到成人自立。

  既(jì)没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有比较(jiào)亲近的亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应门户的童仆,生(shēng)活孤(gū)单没(méi)有依靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘氏又早被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠绕(rào),常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没(méi)有离开她。

  到(dào)了(le)晋朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流星坠落还要急迫。

  我(wǒ无法企及是什么意思,不可企及是什么意思)很(hěn)想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏(shì)的病(bìng)却(què)一天(tiān)比(bǐ)一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自己的(de)私情(qíng),但报告申诉(sù)不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

  我(wǒ)想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治(zhì)理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因(yīn)为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能(néng)想(xiǎng)到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)法达到(dào)今天的地位;

  祖母如果没有我的照料(liào),也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四十四(sì)岁了(le),祖母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成(chéng)对祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的(de)辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官(guān)所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚心(xīn),满足(zú)我微不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活(huó)着应(yīng)当杀身报效朝廷(tíng),死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自己幼年的不(bù)幸(xìng)遭遇写起,说(shuō)明自(zì)己与祖(zǔ)母相依为命(mìng)的(de)特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及(jí)自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知(zhī)遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的(de)苦衷(zhōng),辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此(cǐ)文(wén)被认定为中国文学(xué)史上(shàng)抒情文(wén)的(de)代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流(liú)泪(lèi)不忠(zhōng),读(dú)李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流(liú)泪者(zhě)不孝”的说法。

  相传晋武帝看了此(cǐ)表后很受感动,特赏赐给(gěi)李密(mì)奴婢二人,并命(mìng)郡县(xiàn)按时给其祖(zǔ)母供(gōng)养(yǎng)。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母相依为(wèi)命的(de)特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该报(bào)养祖(zǔ)母的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流(liú)露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面跟着我来(lái)看看《陈情表》的原(yuán)文和(hé)翻译吧!希(xī)望(wàng)对你有所帮助(zhù)。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译 篇1

   原文(wén):

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多(duō)疾病,九岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息(xī)。

  外(wài)无期功强近之(zhī)亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴疾病(bìng),常(cháng)在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣(róng)举臣(chén)秀才。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞(cí)不(bù)赴命。无法企及是什么意思,不可企及是什么意思

  诏书特(tè)下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具以表闻(wén),辞(cí)不(bù)就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许。

  臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本(běn)图宦达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微至陋,过(guò)蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气(qì)息(xī)奄奄,人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖(zǔ)母无(wú)臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gèng)相为命,是以区(qū)区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有四,祖母今(jīn)年九十有六,是臣尽节(jié)于陛下之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不(bù)胜犬马怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我(wǒ)因命运不好,很早就(jiù)遭(zāo)遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父(fù)亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改(gǎi)变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经(jīng)常生(shēng)病,九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到(dào)成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微、福分(fēn)浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没(méi)有照应门(mén)户(hù)的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安(ān)慰(wèi)。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾(jí)病(bìng)缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有名(míng)叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉(fèng)赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特地下了(le)诏书(shū),任命我为(wèi)郎中(zhōng)颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子(zi)的(de)侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢(màn)不敬(jìng)。

  郡县长官催促(cù)我立刻上路(lù);州(zhōu)县的(de)长官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病却(què)一天比(bǐ)一天重(zhòng);想要(yào)姑且顺从自己的私情,但(dàn)报(bào)告申诉(sù)不被允许。

  我是进退(tuì)两难(nán),十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不能(néng)想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达(dá)到今(jīn)天的地(dì)位;祖母如(rú)果没(méi)有我的照(zhào)料(liào),也无法度(dù)过她的(de)余(yú)生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而(ér)远离。

   我(wǒ)现在(zài)的年(nián)龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母(mǔ)现在(zài)的年龄(líng)九十六岁(suì)了,这样看(kàn)来我在陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短(duǎn)。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的(de)心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能明白知晓的,天(tiān)地神明,实(shí)在(zài)也都(dōu)能(néng)明察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不(bù)胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作“陈(chén)情(qíng)事表”。

   西晋人李密(mì)所著,是他写给晋武(wǔ)帝的(de)奏章。

  当时(shí)时(shí)局动荡(dàng)皇帝希(xī)望李密能出来做官。

  因为(wèi)李(lǐ)密是(shì)蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国(guó)又(yòu)以孝著名,当(dāng)过官(guān)很有名气(qì)。

  所以皇帝希望他能(néng)出来做官来服民心(xīn)。

  并且希望(wàng)进一步扩充领土就更加(jiā)希望(wàng)天(tiān)下人以为晋朝清明来进一步取得他国民心。

  李密孝顺(shùn)同(tóng)样也有着浓(nóng)厚的忠君思想所谓“一朝(cháo)君主一朝臣”但他为了(le)保全性命就写(xiě)了这篇(piān)表。

  文章叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的(de)大恩(ēn),以及自(zì)己应(yīng)该报(bào)养(yǎng)祖母的(de)大义;除(chú)了(le)感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷,真情流露,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  该文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文(wén)的代(dài)表作之(zhī)一,有“读(dú)李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。

   三(sān)国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。

  司马(mǎ)昭之(zhī)子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉(hàn)旧(jiù)臣,征(zhēng)召李密为太(tài)子(zi)洗马。

  李(lǐ)密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝(xiào)治天(tiān)下”为口实(shí),以祖母供养(yǎng)无主为(wèi)由,上《陈情表》以明志(zhì),要求(qiú)暂缓赴(fù)任,上表恳辞(cí)。

   李密早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记(jì)载(zài),李密奉(fèng)事(shì)祖(zǔ)母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有(yǒu)名也(yě)”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢(bì)二人,并令郡(jùn)县(xiàn)供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后(hòu)一(yī)年左右的时间,刘氏就去世(shì)了。

  他在家守(shǒu)孝两年(nián)后,出仕官职很小,因为当时的政(zhèng)局已相当稳定,晋(jìn)武帝(dì)不需要李密了,便不再重视他(tā)。

  李密做了两年官(guān)后辞去职务。

   南宋文(wén)学家赵与时(shí)在其(qí)著作(zuò)《宾退录》中曾(céng)引用安(ān)子(zi)顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师(shī)表》而(ér)不堕泪(lèi)者,其(qí)人(rén)必不忠,读(dú)李令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪者(zhě),其人必不(bù)孝,读(dú)韩退之《祭十二郎文》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安(ān)子顺世(shì)通(tōng)云。

  此三文(wén)遂被并称为抒情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈(chén)情表之由来

   李密(mì),字令伯,犍为武阳人也(yě),一名(míng)虔。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至(zhì),烝(zhēng)烝之性,遂以成(chéng)疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养(yǎng),密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则(zé)讲学(xué)忘疲,而师事(shì)谯(qiáo)周,周门人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数(shù)使(shǐ)吴(wú),有才辩,吴人称(chēng)之(zhī)。

  蜀(shǔ)平(píng),泰始(shǐ)初(chū),诏征为太子洗马(mǎ)。

  密以祖母年(nián)高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生(shēng)当陨身,死当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃(nǎi)停召。

  后(hòu)刘(liú)终(zhōng),服(fú)阕,复以洗(xǐ)马(mǎ)征至(zhì)洛。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可(kě)次(cì)齐桓。

  ”华问其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得(dé)诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何(hé)碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹(yǔ)、皋(gāo)陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己(jǐ)敌,言(yán)教(jiào)是以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令(lìng),而(ér)憎疾从事,尝(cháng)与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶(lì)以(yǐ)密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉中太(tài)守,自以失分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂(táng),诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏免密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情(qíng)表(biǎo)》原文(wén)

   臣密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六(liù)月,慈父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)年(nián)四岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤(gū)弱,躬(gōng)亲抚养(yǎng)。

  臣少(shǎo)(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺之(zhī)僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣(chén)秀才(cái)。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜(bài)臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司(sī)临门,急于(yú)星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不许:臣之进退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气息(xī)奄奄,人命危(wēi)浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母无臣(chén),无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不能废远。

   臣(chén)密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六,是(shì)臣(chén)尽节(jié)于陛下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞(qǐ)终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之人士(shì)及二(èr)州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒(zú)余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻(fān)译(yì)

   臣子(zi)李密陈言(yán):我因命运不好,小时候遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个月,我慈爱(ài)的父亲就不幸(xìng)去世了。

  经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲(qīn)改嫁(jià)。

  我的祖母刘(liú)氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自对(duì)我(wǒ)加以抚养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经常生(shēng)病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福(fú)分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿(ér)子。

  在外面没(méi)有比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没(méi)有照应门户的(de)童仆(pū)。

  生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,每天只有(yǒu)自(zì)己的身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但(dàn)祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有停(tíng)止侍(shì)奉而离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉(lián),后任刺史(shǐ)荣又推举(jǔ)臣下(xià)为优秀人才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我(wǒ)为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为(wèi)太子洗马。

  像我这样出身微(wēi)贱地位卑(bēi)下的(de)人,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切(qiè)严峻(jùn),责备我(wǒ)逃避命令(lìng),有意拖(tuō)延,态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促(cù)我立刻上(shàng)路(lù);州官登(dēng)门督(dū)促,比(bǐ)流星坠落(luò)还(hái)要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇(huáng)上的(de)旨意赴京就职,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天比一天(tiān)重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情(qíng),但报告申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难(nán),十分狼狈。

   我俯伏思(sī)量晋(jìn)朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,何况我的(de)孤(gū)苦程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾(céng)经做(zuò)过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来就希望(wàng)做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。

  现在(zài)我(wǒ)是一个低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋(lòu),受到(dào)过分提拔(bá),恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非(fēi)分的(de)企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能(néng)想到晚上(shàng)怎样。

  臣下我如(rú)果没有祖母,就没有今天(tiān)的样(yàng)子;祖母如果(guǒ)没(méi)有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互(hù)相依靠而维持(chí)生命,因此我的内心不愿(yuàn)废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下(xià)我现在的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的(de)年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽(jǐn)节的日子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子(zi)已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明(míng)也都看得清清楚楚。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜(lián)悯我愚昧(mèi)诚心(xīn),请允许我(wǒ)完成臣下一点小小的心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥幸地(dì)保(bǎo)全(quán)她(tā)的余生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结(jié)草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  臣下(xià)我怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道这件事。

   注(zhù)释(shì)

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里(lǐ)指(zhǐ)幼年时。

  闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指(zhǐ)可忧患的事(多(duō)指疾病(bìng)死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背:弃(qì)我而死(sǐ)去。

   舅夺母(mǔ)志:指由于舅父强(qiáng)行改变了李密母亲守节的志向(xiàng)。

   成立:长(zhǎng)大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属关系(xì)的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期(qī)”,九月称“大(dà)功”,五月称“小功”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样(yàng)子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清(qīng)化:清明的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察(chá):考察。

  这里(lǐ)是(shì)推(tuī)举的意思。

  孝廉:汉代以来(lái)举荐(jiàn)人才(cái)的一(yī)种科(kē)目(mù),举孝顺父母(mǔ)、品行方正(zhèng)的(de)人。

  汉(hàn)武帝(dì)开始令(lìng)郡国每年(nián)推举孝廉各一(yī)名,晋时仍(réng)保留此制,但办法(fǎ)和名(míng)额不(bù)尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀人才(cái)的一种(zhǒng)科(kē)目,这里是优秀人才(cái)的(de)意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官(guān)。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部(bù)有郎中。

   寻(xún):不(bù)久(jiǔ)。

   除:任命官(guān)职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属官,在宫(gōng)中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫(gōng):太子居住的(de)地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻:急切严厉。

   逋慢:回(huí)避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏疏、书信中下级对上级常用的(de)敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职(zhí)郎(láng)署:指曾(céng)在(zài)蜀汉(hàn)官署(shǔ)中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区(qū):拳拳。

  形容(róng)自(zì)己的私(sī)情。

   陛下:对帝王的(de)尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌(wū)鸦能反哺,所以常用来比喻子女(nǚ)对(duì)父母的(de)孝(xiào)养(yǎng)之情。

   二州:指益(yì)州(zhōu)和梁州。

  益(yì)州治所(suǒ)在今(jīn)四川省(shěng)成都市(shì),梁州治(zhì)所(suǒ)在今陕西省(shěng)勉(miǎn)县(xiàn)东,二州(zhōu)区域大致(zhì)相当于蜀汉(hàn)所统辖(xiá)的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称牧,又称(chēng)方(fāng)伯,所以后代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇(huáng)天(tiān)后土:犹言天地神明。

   愚(yú)诚(chéng):愚拙的至诚之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草:据(jù)《左传·宣(xuān)公十五(wǔ)年》记载(zài),晋(jìn)国(guó)大(dà)夫魏武子临死的(de)时候,嘱咐他的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾(qiè)杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲(qīn)说(shuō)的(de)话(huà)做。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜回作战,看见(jiàn)一(yī)个老人把草打了结把杜回绊(bàn)倒,杜回因此(cǐ)被擒。

  到(dào)了晚上,魏颗梦(mèng)见结草的老(lǎo)人,他(tā)自称是没有被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的(de)父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来作为报(bào)答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自(zì)比(bǐ),表示谦(qiān)卑。

   行(xíng)年(nián)四岁(suì):年(nián)纪到了四(sì)岁。

  行年,经历(lì)的(de)年岁。

   臣密(mì)言:开头先(xiān)写上上(shàng)表人的姓(xìng)名,是表文的(de)格式(shì)。

  当时的书信(xìn)也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:北京老旧机动车解体中心 无法企及是什么意思,不可企及是什么意思

评论

5+2=