北京老旧机动车解体中心北京老旧机动车解体中心

美国各州的缩写是什么,美国各州缩写英文字母

美国各州的缩写是什么,美国各州缩写英文字母 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻(fān)译(yì)及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短(duǎn)是翻译(yì)节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧臣(chén),尚(shàng)且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严(yán)重呢的。

  关于陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈(chén)情表翻译一(yī)句一译,陈(chén)情表翻(fān)译(yì)简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原(yuán)文对(duì)照等问题,小(xiǎo)编将为你整(zhěng)理(lǐ)以(yǐ)下知识:

陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短

  翻(fān)译节(jié)选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的(de)时候,舅父强(qiáng)迫母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我年幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近(jìn)的亲戚(qī),在家(jiā)里又(yòu)没有照应门户的(de)童仆(pū),生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的(de)身体和影子相(xiāng)互安(ān)慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常(cháng)年卧(wò)床(chuáng)不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有(yǒu)离开她。

  到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教(jiào)化。

  先前有名叫(jiào)逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫(jiào)荣的(de)刺史推举(jǔ)臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借卑(bēi)微低贱的身份(fèn),担当侍奉太子的职务(wù),这实在不是(shì)我(wǒ)杀(shā)身(shēn)所能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去(qù)就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促(cù)我(wǒ)立(lì)刻上路(lù);

  州县的长官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠落(luò)还(hái)要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天重;

  想要姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但(dàn)报告申(shēn)诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难(nán),十分狼狈。

  我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显(xiǎn)达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分(fēn)的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母,无法达到(dào)今(jīn)天的地位(wèi);

  祖母如果没有我的(de)照料,也无法度过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依(yī)靠而维持生命,因此我不(bù)能废止侍(shì)养祖(zǔ)母(mǔ)而(ér)远离(lí)。

  我(wǒ)现在(zài)的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很(hěn)长,而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘(liú)氏面(miàn)前(qián)尽孝(xiào)尽心的日子(zi)很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的(de)私(sī)情,乞(qǐ)求能够准许我完成对祖(zǔ)母养老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀地(dì)的百(bǎi)姓及(jí)益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官所能明白知(zhī)晓的(de),天(tiān)地神明,实在(zài)也(yě)都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足我微不足道(dào)的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余(yú)生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明(míng)自己与祖母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己的大(dà)恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又(yòu)倾诉(sù)自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有(yǒu)“读诸葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝(dì)看了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐(cì)给李密(mì)奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给(gěi)其祖(zǔ)母供养。

《陈情(qíng)表》的(de)原(yuán)文(wén)和翻译

   《陈情表》是三(sān)国两晋时期文学家李密写给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起(qǐ),说明(míng)自己与祖母(mǔ)相(xiāng)依(yī)为命的(de)特殊(shū)感情(qíng),叙述祖母抚育自(zì)己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己(jǐ)应该(gāi)报(bào)养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己(jǐ)不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟(gēn)着我来看(kàn)看《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你(nǐ)有所(suǒ)帮(bāng)助(zhù)。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父(fù)见背;行年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九(jiǔ)岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁孤(gū)苦,至(zhì)于成立。

  既(jì)无伯(bó)叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功(gōng)强近之亲(qīn),内无应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣(chén)陨首所(suǒ)能上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ),欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图(tú)宦达,不(美国各州的缩写是什么,美国各州缩写英文字母bù)矜名(míng)节。

  今(jīn)臣(chén)亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微(wēi)至(zhì)陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无(wú)以至今(jīn)日,祖母无(wú)臣(chén),无以终余年(nián)。

  母孙二(èr)人,更相(xiāng)为命,是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密(mì)今(jīn)年(nián)四十有四(sì),祖母(mǔ)今(jīn)年九十有六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘(liú)之(zhī)日短也。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚(chéng),听臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜(bài)表以闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李(lǐ)密(mì)陈(chén)言:我因命运(yùn)不(bù)好,很早(zǎo)就(jiù)遭(zāo)遇到了(le)不(bù)幸,刚出生六个(gè)月,父(fù)亲(qīn)就弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅父强(qiáng)迫母亲改(gǎi)变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我年(nián)幼丧父(fù),便(biàn)亲自抚养。

  臣小的(de)时候经(jīng)常生病,九岁时不(bù)能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没有(yǒu)离开她(tā)。

   到了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏(zhào)书,任命我为郎中(zhōng)颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀(shā)身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报(bào)告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏(zhào)书(shū)急切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州(zhōu)县(xiàn)的长官(guān)登门督促,比流星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳(láo),但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì)的病却一天比一天重;想(xiǎng)要姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我想晋朝是(shì)用孝道(dào)来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希(xī)望(wàng)做官显(xiǎn)达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢(ne)?只是(shì)因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能想到(dào)晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖母,无法达(dá)到今天(tiān)的(de)地位;祖(zǔ)母(mǔ)如果没有我的照(zhào)料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互相依(yī)靠而维持生命,因此(cǐ)我不(bù)能废止侍养祖母而(ér)远离。

   我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在(zài)的(de)年龄九十六(liù)岁(suì)了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子(zi)还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日(rì)子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能够准许(xǔ)我完(wán)成对祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚(chéng)心(xīn),满足(zú)我微(wēi)不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报(bào)效朝廷,死了也(yě)要(yào)结草衔(xián)环来报(bào)答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这(zhè)件事(shì)。

   写(xiě)作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事(shì)表”。

   西晋人(rén)李(lǐ)密所著,是(shì)他(tā)写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时时局动荡(dàng)皇帝希望(wàng)李密能出来做(zuò)官。

  因为李密(mì)是(shì)蜀国人在(zài)蜀国又(yòu)以孝著名(míng),当过(guò)官很有名气。

  所以皇帝希望他能(néng)出来做官来服民心。

  并且(qiě)希望(wàng)进一步扩充领土就更加希望天下(xià)人以为晋朝清明来进一步取得他国(guó)民心(xīn)。

  李密孝(xiào)顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君思想(xiǎng)所(suǒ)谓“一朝君主一朝(cháo)臣(chén)”但(dàn)他为了保全性命就写(xiě)了这(zhè)篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报养祖母的(de)大(dà)义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被(bèi)认定(dìng)为中国文(wén)学史(shǐ)上抒情文的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读李(lǐ)密《陈情(qíng)表》不流(liú)泪者不(bù)孝”的说法。

   三国魏元帝(曹(cáo)奂)景元四年(nián)(263年),司马(mǎ)昭灭(miè)蜀,李密(mì)沦为亡国之(zhī)臣。

  司马昭(zhāo)之(zhī)子司马炎废魏(wèi)元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀(huái)柔(róu)政策(cè),极(jí)力笼络蜀汉旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以(yǐ)晋(jìn)朝“以孝治天下(xià)”为口实,以(yǐ)祖(zǔ)母供养无主为(wèi)由(yóu),上《陈情(qíng)表》以明志(zhì),要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书(shū)》本传(chuán)记载,李密奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有疾(jí),则涕泣(qì)侧息(xī),未(wèi)尝(cháng)解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药,必(bì)先尝后(hòu)进(jìn)。

  ”武(wǔ)帝览(lǎn)表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖(zǔ)母(mǔ)膳食,密遂得以终(zhōng)养。

   在(zài)李密写完这篇表(biǎo)后一(yī)年左右(yòu)的时(shí)间,刘(liú)氏就(jiù)去世了。

  他在家守孝两年后,出仕(shì)官(guān)职很小,因(yīn)为当时的政局(jú)已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密做了两年官后辞去职务。

   南宋(sòng)文学(xué)家赵与时在其(qí)著作(zuò)《宾退录(lù)》中曾引用安子顺(shùn)的言论(lùn):“读诸葛孔明《出师表》而不(bù)堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝(xiào),读韩退(tuì)之(zhī)《祭十二郎文》而不堕泪者,其(qí)人必不友。

  ”青城山(shān)隐(yǐn)士安(ān)子(zi)顺世通云。

  此三文遂(suì)被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来(lái)

   李密,字令伯(bó),犍为(wèi)武阳(yáng)人也(yě),一名虔。

  父(fù)早(zǎo)亡(wáng),母何氏醮(jiào)。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自抚(fǔ)养(yǎng),密奉(fèng)事以孝(xiào)谨(jǐn)闻。

  刘氏有(yǒu)疾,则(zé)涕泣侧(cè)息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门(mén)人方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太(tài)子洗马。

  密以祖母年(nián)高,无人(rén)奉养(yǎng),遂不应命。

  乃(nǎi)上书(shū)曰(yuē):“臣以险衅,……臣(chén)生当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗马征至洛。

  司(sī)空张华问之(zhī)曰(yuē):“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管(guǎn)仲而霸(bà),用(yòng)竖刁而虫流(liú)。

  安乐公(gōng)得诸(zhū)葛亮而抗(kàng)魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  美国各州的缩写是什么,美国各州缩写英文字母”次问(wèn):“孔明言教何碎(suì)?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者(zhě)无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出(chū)为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父不死(sǐ),鲁难未(wèi)已(yǐ)。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗(fú)之(zhī)劾(hé)也(yě)。

  密(mì)有才能,常(cháng)望内(nèi)转(zhuǎn),而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太(tài)守,自以失(shī)分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋(fù)诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦有言,有因有缘。

  官(guān)无(wú)中人,不如归田。

  明明在上,斯(sī)语(yǔ)岂然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都(dōu)官从事奏免密(mì)官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原文(wén)

   臣(chén)密言(yán):臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁(suì),舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁(suì)不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于成立(lì)。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚(wǎn)有(yǒu)儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲(qīn),内无(wú)应门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声(shēng))立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废(fèi)离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。

  前(qián)太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能(néng)上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州(zhōu)司(sī)临门,急于星火。

  臣(chén)欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣(chén)之(zhī)进退,实为狼(láng)狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历(lì)职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今(jīn)臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。

  过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙(sūn)二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今(jīn)年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之(zhī)日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛美国各州的缩写是什么,美国各州缩写英文字母(xīn)苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生当陨首(shǒu),死当(dāng)结(jié)草(cǎo)。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情(qíng)表》翻译(yì)

   臣子李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月(yuè),我慈爱(ài)的(de)父(fù)亲就(jiù)不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母(mǔ)亲改嫁(jià)。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯我从小丧(sàng)父(fù),便(biàn)亲自(zì)对(duì)我加以(yǐ)抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时还(hái)不(bù)会行(xíng)走。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯伯,又没什么(me)兄(xiōng)弟,门庭衰微而(ér)福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有自己的(de)身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离(lí)开她。

   到(dào)了晋朝建立(lì),我蒙受着(zhe)清明(míng)的政治教化。

  前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任(rèn)刺史荣又推举臣(chén)下为优秀人(rén)才。

  臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地(dì)下(xià)了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这(zhè)样(yàng)出(chū)身微(wēi)贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身捐(juān)躯所(suǒ)能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但是诏书(shū)急切严峻,责备我逃避命令,有(yǒu)意拖延,态度(dù)傲慢(màn)。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻(kè)上路;州(zhōu)官登门督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)遵从皇上(shàng)的旨意赴京就(jiù)职(zhí),但祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难(nán),十分狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝是用(yòng)孝(xiào)道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡(fán)是(shì)年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),何况(kuàng)我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职(zhí)务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的(de)企(qǐ)求(qiú)呢?只是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,就(jiù)没有(yǒu)今天(tiān)的(de)样子;祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照(zhào)料,也无法度过她(tā)的余生。

  我们祖(zǔ)孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持(chí)生命,因(yīn)此我的(de)内心不(bù)愿废止奉养,远离(lí)祖母。

   臣下我现在(zài)的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的(de)日子还长着呢,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经不(bù)多了(le)。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅被(bèi)蜀地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州的(de)长官所(suǒ)亲眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神明也(yě)都看得清(qīng)清楚楚。

  希望陛下能怜(lián)悯我愚(yú)昧(mèi)诚(chéng)心,请允许我完成臣(chén)下(xià)一点小小的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛马一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上(shàng)此表(biǎo)来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事。

   注(zhù)释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运(yùn)坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼(yòu)年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧患的事(多指疾病死(sǐ)丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我而(ér)死去。

   舅(jiù)夺母(mǔ)志:指(zhǐ)由于舅父强行(xíng)改变了李密(mì)母亲守节的志向。

   成(chéng)立(lì):长大(dà)成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近之亲:指比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏规定服丧时间的(de)长短,服丧一(yī)年(nián)称“期(qī)”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清明的(de)政治教(jiào)化。

   太守:郡的(de)地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里(lǐ)是(shì)推举(jǔ)的意思。

  孝(xiào)廉(lián):汉(hàn)代以(yǐ)来举(jǔ)荐人(rén)才的一种科目(mù),举(jǔ)孝顺父母、品行方正的(de)人(rén)。

  汉(hàn)武帝开始令(lìng)郡(jùn)国每(měi)年推举孝廉(lián)各一(yī)名,晋时仍保(bǎo)留此(cǐ)制,但办法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品(pǐn)行廉洁。

   刺(cì)史:州(zhōu)的(de)地方长官。

   秀才:当时地(dì)方推举(jǔ)优秀人才的一种科目,这里是优(yōu)秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时(shí)各部有郎(láng)中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官职。

  洗马(mǎ):官(guān)名。

  太子(zi)的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太(tài)子居住的地(dì)方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上(shàng)级常用的敬语。

   故(gù)老(lǎo):遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担任过(guò)郎官职务(wù)。

   矜:矜(jīn)持(chí)爱惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马(mǎ)等官(guān)职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相(xiāng)传乌(wū)鸦(yā)能反哺,所以常用来比喻子(zi)女对父母的孝(xiào)养之情(qíng)。

   二(èr)州:指(zhǐ)益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今(jīn)四川(chuān)省(shěng)成都市(shì),梁州治(zhì)所(suǒ)在今(jīn)陕西(xī)省勉(miǎn)县东(dōng),二州区域大致(zhì)相当于(yú)蜀(shǔ)汉所(suǒ)统辖的范(fàn)围。

  牧(mù)伯(bó):刺史。

  上(shàng)古(gǔ)一州的长官称牧,又称方伯(bó),所以(yǐ)后代以牧(mù)伯称刺(cì)史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚(yú)拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大夫(fū)魏武子临死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他的遗妾杀(shā)死以后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的(de)话做。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老(lǎo)人把草打了结把杜回(huí)绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老(lǎo)人,他自称(chēng)是没有被杀死(sǐ)的(de)魏武子遗妾的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作为(wèi)报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示(shì)谦卑。

   行(xíng)年四岁(suì):年(nián)纪到了(le)四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言(yán):开头先写上上表人的姓(xìng)名,是表文的格式。

  当时的书信(xìn)也是这样的(de)。

未经允许不得转载:北京老旧机动车解体中心 美国各州的缩写是什么,美国各州缩写英文字母

评论

5+2=