北京老旧机动车解体中心北京老旧机动车解体中心

唐山大地震和汶川大地震哪个严重

唐山大地震和汶川大地震哪个严重 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)及(jí)原文,陈情表翻(fān)译简短是翻译(yì)节选:我想晋朝是用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况且我孤单(dān)凄苦的程度更为(wèi)严重呢的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短以及陈情表翻译(yì)及(jí)原文(wén),陈情表翻译一句一(yī)译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)化版,陈情(qíng)表翻(fān)译及(jí)原文对照等问(wèn)题,小编(biān)将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  翻译(yì)节选:我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下的(de),凡是年老(lǎo)而德(dé)高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  译文(wén)

  臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六(liù)个(gè)月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我(wǒ)四岁的时候(hòu),舅父强迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时不(bù)能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门户的童仆,生(shēng)活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母刘(liú)氏又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常(cháng)年卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃(chī)饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没有离开(kāi)她。

  到了晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明(míng)的政治教(jiào)化。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢(xiè)不接(jiē)受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下(xià)了诏书(shū),任命我为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任命(mìng)我(wǒ)为太子的(de)侍(shì)从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实(shí)在不(bù)是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备(bèi)我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促我立刻上路(lù);

  州县的长官登门督促(cù),比流星坠落还要(yào)急(jí)迫。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一天(tiān)重(zhòng);

  想要(yào)姑且顺从自己的(de)私情,但报告申诉不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养(y唐山大地震和汶川大地震哪个严重ǎng)育(yù),况且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不(bù)决而有(yǒu)非(fēi)分的企求呢(ne)?只是(shì)因(yīn)为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不(bù)能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达到今天(tiān)的地位;

  祖母如(rú)果没有(yǒu)我的照(zhào)料(liào),也无法(fǎ)度过(guò)她的余生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我不(bù)能废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而(ér)远离。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样看来我在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节(jié)的日(rì)子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚(chéng)心,满足我微不足(zú)道的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保(bǎo)全她(tā)的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的(de)恩情(qíng)。

  我怀着像犬(quǎn)马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与(yǔ)祖母相依(yī)为命(mìng)的特殊(shū)感(gǎn)情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切(qiè),真情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅(chàng)达。

  此文被认(rèn)定为中国(guó)文学史(shǐ)上(shàng)抒情文的代表作之一(yī),有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特(tè)赏赐给李密奴(nú)婢(bì)二人,并命(mìng)郡县(xiàn)按时给(gěi)其祖母供养。

《陈情表》的(de)原文(wén)和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三(sān)国两(liǎng)晋时期文(wén)学家李(lǐ)密写给晋武帝的奏章。

  文章从自(zì)己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依(yī)为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应该报养(yǎng)祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切(qiè),真情流露(lù),语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。

  下面(miàn)跟(gēn)着我来(lái)看看《陈(chén)情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译吧(ba)!希望对你有所帮(bāng)助(zhù)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì) 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣(chén)以险(xiǎn)衅,夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘愍臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无(wú)伯叔(shū),终(zhōng)鲜兄(xiōng)弟,门衰(shuāi)祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影(yǐng)相(xiāng)吊(diào)。

  而刘(liú)夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐,臣侍汤药(yào),未曾(céng)废离。

  (愍(mǐn) 一作:悯 茕茕孑立(lì) 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣孝廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无(wú)主,辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特(tè)下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非(fēi)臣陨首(shǒu)所能上(shàng)报(bào)。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻(wén),辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道(dào);州司唐山大地震和汶川大地震哪个严重(sī)临门,急于(yú)星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故(gù)老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图宦达(dá),不矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气(qì)息(xī)奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人,更相为命,是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年(nián)四十有四,祖母今(jīn)年九十有六,是(shì)臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所(suǒ)共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘(liú)侥幸,保卒余(yú)年。

  臣(chén)生当(dāng)陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁的(de)时候悔颂,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了(le)守(shǒu)节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小的时(shí)候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有(yǒu)照应门户的童仆,生(shēng)活(huó)孤(gū)单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自(zì)己的身体和(hé)影子(zi)相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就(jiù)没(méi)有离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政治(zhì)教化(huà)。

  先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后来又有名叫(jiào)荣的刺史推举臣(chén)为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣因为供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无(wú)人(rén)承担(dān),辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下了诏书,任命我为郎(láng)中颤(chàn)销(xiāo),不久又蒙(méng)受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子的(de)侍(shì)从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担(dān)当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我杀(shā)身所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去(qù)就职。

  但是诏书急(jí)切严峻(jùn),责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;州县(xiàn)的(de)长官登门督促,比流(liú)星坠(zhuì)落还(hái)要(yào)急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一(yī)天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报告(gào)申诉不(bù)被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝(xiào)道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名(míng)声(shēng)节操(cāo)。

  现在我是一个低(dī)贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖母,无法(fǎ)达到今(jīn)天(tiān)的地位;祖母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无(wú)法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而远离。

   我现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现在(zài)的(de)年龄九(jiǔ)十六(liù)岁了,这样看来我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母(mǔ)刘(liú)氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私(sī)情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖母养老送终的心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州(zhōu)的(de)长官(guān)所(suǒ)能明白(bái)知晓的,天地(dì)神明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死了(le)也要结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的(de)心(xīn)情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷(juǎn)三七。

  原(yuán)题(tí)作“陈情事表”。

   西晋(jìn)人李密(mì)所著(zhù),是(shì)他写给晋武(wǔ)帝(dì)的奏章。

  当(dāng)时时局(jú)动荡(dàng)皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国人在蜀国又以孝著名(míng),当(dāng)过官很(hěn)有名(míng)气。

  所以皇帝希(xī)望(wàng)他能出来(lái)做官来服民心(xīn)。

  并且希望(wàng)进一(yī)步(bù)扩(kuò)充领土就更加(jiā)希望天下人以(yǐ)为晋朝清明(míng)来进一步取得他国民心。

  李密孝顺同样也有着浓(nóng)厚的(de)忠(zhōng)君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他(tā)为了(le)保全(quán)性(xìng)命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己(jǐ)不能从(cóng)命的苦(kǔ)衷,真(zhēn)情流露(lù),委婉畅达。

  该文被认定为(wèi)中国文学史(shǐ)上抒情文的(de)代表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年(nián)),司(sī)马昭(zhāo)灭蜀,李密沦(lún)为亡国之臣。

  司(sī)马昭之子司马炎废魏(wèi)元(yuán)帝,史(shǐ)称“晋(jìn)武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔(róu)政策,极力笼(lóng)络(luò)蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣,征召李密为太子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天(tiān)下”为口实,以祖母供养无主为由(yóu),上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋(jìn)书》本(běn)传(chuán)记载,李密奉事祖母刘(liú)氏(shì)“以(yǐ)孝谨闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因(yīn)赐奴(nú)婢二人,并令(lìng)郡县供应其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一(yī)年左右的时间,刘氏(shì)就去世了(le)。

  他在家守孝两年后(hòu),出仕(shì)官职很小,因为当时的政(zhèng)局已(yǐ)相(xiāng)当稳(wěn)定,晋武帝不需要李密了(le),便不再重视他。

  李密(mì)做了两(liǎng)年官(guān)后辞去(qù)职(zhí)务(wù)。

   南宋文(wén)学家赵与时在其著作(zuò)《宾退录》中(zhōng)曾引用安(ān)子顺(shùn)的(de)言论(lùn):“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不堕泪(lèi)者,其人(rén)必不忠(zhōng),读(dú)李令(lìng)伯(bó)《陈情表》而不(bù)堕泪者,其(qí)人(rén)必不孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎文》而不堕泪者,其人必(bì)不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安子顺(shùn)世通云。

  此三(sān)文遂被并(bìng)称(chēng)为抒情(qíng)佳篇(piān)而(ér)传(chuán)诵于世。

   陈(chén)情表(biǎo)之由来

   李密,字令伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮(jiào)。

  密时(shí)年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂(suì)以成(chéng)疾。

  祖母(mǔ)刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则(zé)讲(jiǎng)学忘(wàng)疲,而师事谯周(zhōu),周门人方之游夏(xià)。

   少仕蜀,为(wèi)郎(láng)。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  密以(yǐ)祖母年(nián)高(gāo),无人奉养,遂不应命。

  乃上(shàng)书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召(zhào)。

  后刘终,服阕,复(fù)以洗(xǐ)马征至洛(luò)。

  司空(kōng)张华问之曰(yuē):“安乐公(gōng)何如?”密曰(yuē):“可(kě)次齐(qí)桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸(bà),用竖刁(diāo)而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮而(ér)抗魏(wèi),任黄(huáng)皓(hào)而丧国,是知(zhī)成败一也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故得简雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言(yán)者无己敌,言教是(shì)以碎耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从(cóng)事,尝(cháng)与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才(cái)能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。

  及(jí)赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有缘。

  官无中(zhōng)人,不(bù)如归田(tián)。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从(cóng)事奏免密(mì)官(guān)。

  后(hòu)卒于家。

《陈情(qíng)表》的原(yuán)文和翻译 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁(dīng)孤(gū)苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终(zhōng)鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外(wài)无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二声)立(lì),形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉(fèng)圣朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞(cí)不赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上(shàng)报(bào)。

  臣(chén)具以表闻,辞不(bù)就职(zhí)。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡(jùn)县(xiàn)逼迫,催臣上道;州司(sī)临门(mén),急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则(zé)告诉不许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国(guó)贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢盘(pán)桓(huán)(huán),有所希冀(jì)(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气息(xī)奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无(wú)臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶(shù)刘(liú)侥幸,保卒(zú)余(yú)年。

  臣生(shēng)当(dāng)陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜表以闻(wén)。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子李密陈言:我因命(mìng)运(yùn)不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过(guò)了四(sì)年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧(sàng)父,便亲自对我加以(yǐ)抚养(yǎng)。

  臣(chén)小(xiǎo)的时候经常(cháng)生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟(dì),门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没(méi)有(yǒu)比(bǐ)较亲近的(de)亲(qīn)戚,在家里又没有(yǒu)照(zhào)应门(mén)户的童仆。

  生活孤单(dān)没有依靠,每(měi)天(tiān)只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子(zi)相互安慰。

  但祖母(mǔ)又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧(wò)床(chuáng)不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有停止侍奉而离开(kāi)她。

   到(dào)了晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察后推举臣下(xià)为孝廉,后(hòu)任刺史荣又(yòu)推举臣下(xià)为优秀人才(cái)。

  臣(chén)下因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又特(tè)地下了(le)诏(zhào)书(shū),任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为(wèi)太子洗马。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑下的(de)人,担当侍奉太子(zi)的(de)职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀(shā)身捐躯所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻,责备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路;州官登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我很想遵从(cóng)皇上(shàng)的(de)旨意赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡(fán)是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,何况(kuàng)我的孤苦程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本来就(jiù)希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾(gù)惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决(jué)而有非分的企求呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘(liú)氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没(méi)有(yǒu)祖母,就没有今天的样子;祖母如(rú)果没(méi)有(yǒu)我的照(zhào)料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我的内(nèi)心不愿废止(zhǐ)奉养,远离(lí)祖(zǔ)母。

   臣下我现在(zài)的年(nián)龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在(zài)的年龄九十六岁(suì)了(le),臣下我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日(rì)子还(hái)长(zhǎng)着呢,而在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前(qián)尽孝尽心的(de)日(rì)子(zi)已经不多(duō)了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私(sī)情(qíng),乞求能(néng)够准许我完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送(sòng)终的'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅被蜀地(dì)的(de)百姓(xìng)及益州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明(míng)白(bái),连天地神明也都看(kàn)得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)愚昧诚(chéng)心,请允许我完成臣下一点小小的(de)心(xīn)愿,使祖(zǔ)母刘氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活(huó)着应当杀身报效(xiào)朝廷(tíng),死了也要结(jié)草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情。

  臣下我(wǒ)怀着(zhe)牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道这件事(shì)。

   注释(shì)

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼(yòu)年时(shí)。

  闵(mǐn),通“悯”,指可(kě)忧患的事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指(zhǐ)由于舅父强行(xíng)改变了李密母亲(qīn)守(shǒu)节的志(zhì)向(xiàng)。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿(ér)子。

   期功强(qiáng)近之亲:指比(bǐ)较亲近的亲戚(qī)。

  古(gǔ)代(dài)丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时(shí)间的长短,服(fú)丧一(yī)年称“期”,九月(yuè)称“大(dà)功”,五(wǔ)月称(chēng)“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五尺(chǐ)高的小(xiǎo)孩。

  应门(mén):照应门(mén)户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠。

  茕(qióng)茕,孤单(dān)的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远离(lí)。

   清化:清明(míng)的(de)政(zhèng)治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以(yǐ)来举荐人才的一(yī)种科目,举(jǔ)孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开(kāi)始令(lìng)郡国每年推举孝廉各一名(míng),晋时(shí)仍保(bǎo)留此制,但(dàn)办法和名额不尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时地方(fāng)推举优秀人(rén)才的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀才”含义不同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命(mìng)官职。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫(gōng)中服(fú)役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋(bū)慢(màn):回(huí)避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃(dǔ):日(rì)益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书信中下(xià)级对上级常(cháng)用的(de)敬(jìng)语。

   故老:遗老(lǎo)。

   矜育(yù):怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗(xǐ)马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容(róng)自己的(de)私(sī)情(qíng)。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用来(lái)比喻子女对父母的孝(xiào)养(yǎng)之情。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益州治(zhì)所在今(jīn)四(sì)川省成都(dōu)市,梁州治所在今陕(shǎn)西省勉县(xiàn)东,二(èr)州(zhōu)区域大致相(xiāng)当于蜀(shǔ)汉所统辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大夫(fū)魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗,把他(tā)的遗妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏颗没有照他(tā)父亲(qīn)说的(de)话做。

  后来魏颗(kē)跟秦国的杜回(huí)作战,看见一个老人把草(cǎo)打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒,杜回因(yīn)此(cǐ)被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗梦见结草的老人,他自(zì)称是没(méi)有被(bèi)杀死的魏武子遗妾的父(fù)亲。

  后来(lái)就把“结草”用来(lái)作(zuò)为报答恩人心(xīn)愿的表(biǎo)示。

   犬(quǎn)马:作者自比,表示谦(qiān)卑(bēi)。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四岁。

  行(xíng)年,经(jīng)历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人的姓名,是表文的格式(shì)。

  当时的书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:北京老旧机动车解体中心 唐山大地震和汶川大地震哪个严重

评论

5+2=