北京老旧机动车解体中心北京老旧机动车解体中心

爱屋及乌是什么意思解释,爱屋及乌是什么意思英语

爱屋及乌是什么意思解释,爱屋及乌是什么意思英语 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋朝是用(yòng)孝爱屋及乌是什么意思解释,爱屋及乌是什么意思英语道来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄(qī)苦的(de)程度(dù)更为(wèi)严(yán)重呢的。

  关(guān)于(yú)陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短以及陈情表(biǎo)翻译及原文(wén),陈情表翻(fān)译一句(jù)一译,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版(bǎn),陈情(qíng)表翻译及原文(wén)对(duì)照(zhào)等问(wèn)题,小编将为你整理以下知(zhī)识:

陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单(dān)凄(qī)苦的程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本来(lái)就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  译文(wén)

  臣(chén)李密陈(chén)言:我因命运不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我四岁的(de)时候,舅父强迫母亲改(gǎi)变(biàn)了守(shǒu)节的(de)志向。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的(de)时候经常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅(qiǎn)薄(báo),很(hěn)晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照(zhào)应(yīng)门户的童(tóng)仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早被疾(jí)病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离开她。

  到(dào)了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来又有名叫(jiào)荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)事无人承(c爱屋及乌是什么意思解释,爱屋及乌是什么意思英语héng)担,辞(cí)谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子的侍从(cóng)。

  我凭(píng)借卑微低贱的身份,担当侍(shì)奉太子的职务,这(zhè)实在不(bù)是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报(bào)答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效劳,但祖母(mǔ)刘(liú)氏的病却一天比一(yī)天重;

  想(xiǎng)要姑(gū)且顺从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼(láng)狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下(xià)的,凡(fán)是(shì)年(nián)老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱(ruò),生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没(méi)有(yǒu)祖母,无法达到(dào)今(jīn)天(tiān)的地位;

  祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料(liào),也(yě)无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠(kào)而维持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母而远离(lí)。

  我(wǒ)现在的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样(yàng)看来我(wǒ)在陛下面前尽忠尽节的日子还很长(zhǎng),而(ér)在(zài)祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前尽孝尽心的(de)日(rì)子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能(néng)明白知晓的,天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希(xī)望陛下能(néng)怜(lián)悯我(wǒ)的诚(chéng)心,满足(zú)我(wǒ)微不足道的(de)心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来使陛下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍(shào)

  文(wén)章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起,说明(míng)自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大(dà)恩,以及自己应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大义(yì);

  除(chú)了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以外,又倾(qīng)诉(sù)自己不能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真情(qíng)流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。

  此文(wén)被认定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不流(liú)泪(lèi)不忠,读李(lǐ)密《陈情表》不(bù)流泪(lèi)者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武(wǔ)帝看了(le)此表后很(hěn)受感动,特赏赐给李密(mì)奴(nú)婢(bì)二人,并命郡(jùn)县按时给其祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表(biǎo)》是三(sān)国两晋时期文学家李密(mì)写给晋武帝(dì)的(de)奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自(zì)己与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;除了(le)感谢(xiè)朝(cháo)廷(tíng)的知遇之(zhī)恩茄前游(yóu)以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情(qíng)流(liú)露(lù),语言简洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  下面跟着我来看看《陈情(qíng)表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙(sù)遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁(suì),舅夺母志。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔(shū),终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息(xī)。

  外无期(qī)功强近之亲,内无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑(jié)立,形(xíng)影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病(bìng),常在床蓐,臣侍汤(tāng)药,未(wèi)曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺(cì)史臣(chén)荣举(jǔ)臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供养无(wú)主,辞(cí)不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于(yú)星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰(chí),则刘病(bìng)日笃,欲苟顺(shùn)私(sī)情,则告诉不(bù)许。

  臣之进退(tuì),实为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜育,况臣(chén)孤苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职(zhí)郎署(shǔ),本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋,过蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙(sūn)二人(rén),更相为命,是以区区不能废远(yuǎn)。

   臣密今年四十有四,祖(zǔ)母(mǔ)今年(nián)九十(shí)有六,是(shì)臣(chén)尽节(jié)于陛下之(zhī)日长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士(shì)及二(èr)州牧伯所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣(chén)微(wēi)志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母(mǔ) 一作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出(chū)生六(liù)个月(yuè),父亲就(jiù)弃我而(ér)死(sǐ)去。

  我四岁的(de)时候悔颂(sòng),舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改变(biàn)了守节的志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤(gū)独无(wú)靠(kào),一直(zhí)到成人自(zì)立(lì)。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯(bó)伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微(wēi)、福(fú)分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被疾(jí)病缠(chán)绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭(fàn)喝药,从(cóng)来(lái)就没有(yǒu)离(lí)开她(tā)。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣为优秀(xiù)人才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为(wèi)郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份(fèn),担当侍(shì)奉太子(zi)的职(zhí)务,这实在不是(shì)我杀(shā)身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书(shū)急(jí)切严(yán)峻,责(zé)备我怠(dài)慢(màn)不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官(guān)催促我立刻(kè)上路(lù);州(zhōu)县的长官登门督(dū)促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨为皇上奔走效劳(láo),但祖母刘氏(shì)的病却(què)一天比(bǐ)一天重;想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的私情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两难(nán),十(shí)分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希(xī)望做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  现在(zài)我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将(jiāng)终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互(hù)相依靠而维持(chí)生命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离(lí)。

   我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养老送(sòng)终的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛酸(suān)苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁(liáng)州(zhōu)的长官(guān)所(suǒ)能明白知晓的(de),天地(dì)神(shén)明,实在也(yě)都能明(míng)察(chá)。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚(chéng)心,满足我微不(bù)足道的心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也(yě)要结(jié)草衔环来(lái)报答陛(bì)下的恩情。

  我怀着(zhe)像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下(xià)知道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文(wén)选》卷(juǎn)三七。

  原题(tí)作“陈(chén)情事表(biǎo)”。

   西晋人李密(mì)所(suǒ)著,是他写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝希(xī)望李密(mì)能出来做官(guān)。

  因(yīn)为李密是蜀(shǔ)国人在蜀国(guó)又以孝著名,当(dāng)过官很(hěn)有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望(wàng)他能出(chū)来(lái)做官(guān)来服民心。

  并且希望进一(yī)步扩充领土就(jiù)更加(jiā)希(xī)望天下(xià)人以为晋朝清明来进一步(bù)取(qǔ)得他(tā)国民心。

  李密孝顺同样也有着浓(nóng)厚的(de)忠君(jūn)思想所谓“一朝君主(zhǔ)一(yī)朝臣”但他为(wèi)了保全性命就写了这篇表。

  文章叙述(shù)祖母抚育自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文(wén)被(bèi)认定为(wèi)中(zhōng)国文学史上抒(shū)情文的代表作之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪者(zhě)不孝”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(曹(cáo)奂)景(jǐng)元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密(mì)沦(lún)为亡(wáng)国之臣。

  司(sī)马昭之子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝”。

  泰(tài)始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策(cè),极力(lì)笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密(mì)为太子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁(suì),以晋朝(cháo)“以(yǐ)孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密奉事(shì)祖母刘氏“以(yǐ)孝谨(jǐn)闻,刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣(qì)侧(cè)息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先(xiān)尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密不空(kōng)有(yǒu)名也”。

  感动(dòng)之际,因赐奴婢二人(rén),并令郡县供应其祖母(mǔ)膳食,密遂得以终养。

   在李(lǐ)密(mì)写完这篇表后一(yī)年左右的时(shí)间,刘氏(shì)就去世了(le)。

  他在(zài)家守孝两年后,出(chū)仕官职很小(xiǎo),因为当时(shí)的政局已相(xiāng)当稳(wěn)定,晋武帝不需要李密(mì)了,便不再重视他。

  李密做(zuò)了两年官后辞去职务。

   南(nán)宋文学家赵与时(shí)在其著作(zuò)《宾退(tuì)录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪(lèi)者,其人必不孝,读(dú)韩退之《祭十(shí)二郎文(wén)》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人必不友。

  ”青城山(shān)隐士安子顺世通云。

  此(cǐ)三文遂被(bèi)并(bìng)称为抒情佳篇而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字(zì)令伯,犍(jiān)为武阳人也(yě),一名(míng)虔(qián)。

  父早亡,母何氏(shì)醮(jiào)。

  密时(shí)年数(shù)岁(suì),感恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以(yǐ)成疾(jí)。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密(mì)奉事以孝谨(jǐn)闻(wén)。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药必先(xiān)尝(cháng)后(hòu)进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为郎(láng)。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才(cái)辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子(zi)洗马(mǎ)。

  密(mì)以祖母年(nián)高,无人奉养,遂不(bù)应命(mìng)。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣生当陨身,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然(rán)哉(zāi)!”乃停(tíng)召。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华(huá)问(wèn)之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰(yuē):“可次齐桓(huán)。

  ”华(huá)问其故,对(duì)曰:“齐桓(huán)得(dé)管仲而霸,用竖(shù)刁而虫流。

  安乐公得诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国(guó),是知成败一也。

  ”次(cì)问(wèn):“孔明言教何碎(suì)?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大(dà)诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无己敌,言教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令(lìng),而憎疾(jí)从事,尝与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事白其(qí)书(shū)司隶(lì),司(sī)隶以密在县(xiàn)清慎,弗之(zhī)劾也。

  密(mì)有才能,常望内(nèi)转,而朝廷无援,乃迁汉(hàn)中太守,自(zì)以(yǐ)失(shī)分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密(mì)令赋诗,末(mò)章(zhāng)曰(yuē):“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不如(rú)归田。

  明明在上,斯(sī)语岂(qǐ)然(rán)!”武(wǔ)帝忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原(yuán)文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原(yuán)文

   臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背(bèi)。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣少(shǎo)(shào)多疾病(bìng),九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于(yú)成立(lì)。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门(mén)衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第(dì)四声,通(tōng)“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝(xiào)廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣(chén)具(jù)以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临(lín)门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治天(tiān)下,凡在故(gù)老(lǎo),犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤(yóu)甚(shèn)。

  且臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历(lì)职(zhí)郎(láng)署,本图(tú)宦(huàn)达,不矜名(míng)节(jié)。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣无(wú)祖(zǔ)母,无以至今日(rì);祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更(gèng)(gēng)相(xiāng)为命。

  是以(yǐ)区(qū)区不能废远(yuǎn)。

   臣(chén)密今年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛(bì)下(xià)之日长(zhǎng),报养刘之日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私(sī)情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不(bù)好,小时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了。

  经过了四年(nián),舅(jiù)父逼母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小丧父(fù),便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁(suì)时还(hái)不会行走。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直到(dào)成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又没(méi)什么兄弟,门庭衰微而(ér)福(fú)分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门(mén)户的童(tóng)仆。

  生活孤(gū)单没有依靠,每天只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不(bù)起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没(méi)有停止侍奉而离开她(tā)。

   到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清(qīng)明(míng)的政治教化。

  前任(rèn)太守逵,考察后推举臣下为(wèi)孝(xiào)廉,后任刺史(shǐ)荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下因为供(gōng)奉(fèng)赡(shàn)养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任命我为(wèi)太子洗马。

  像(xiàng)我这样(yàng)出身微贱地(dì)位(wèi)卑(bēi)下的(de)人,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务(wù),这实在不是我杀身(shēn)捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表(biǎo)报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我逃避命令,有意拖延,态(tài)度傲慢(màn)。

  郡县长官(guān)催(cuī)促我立刻上路;州官登门(mén)督促(cù),比流星坠(zhuì)落还(hái)要急迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴(fù)京就职,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一(yī)天比一天重;想要(yào)姑(gū)且顺(shùn)从自(zì)己的(de)私情,但报(bào)告申诉不被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难(nán),十分(fēn)狼狈(bèi)。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育(yù),何况(kuàng)我的孤(gū)苦(kǔ)程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾(céng)经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十(shí)分(fēn)卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提(tí)拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企(qǐ)求(qiú)呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气(qì)息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能(néng)想(xiǎng)到(dào)晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果没有祖母,就没(méi)有今天的样子;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  我(wǒ)们(men)祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿(yuàn)废止奉养,远离祖母。

   臣下我(wǒ)现在的(de)年龄(líng)四(sì)十(shí)四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的年龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,臣下我(wǒ)在陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子还(hái)长(zhǎng)着(zhe)呢,而(ér)在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子已经不(bù)多(duō)了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地(dì)的百(bǎi)姓及益州、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)亲眼(yǎn)目睹(dǔ)、内心(xīn)明白,连天(tiān)地神明(míng)也(yě)都看得清清楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一点小小的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她的(de)余(yú)生。

  我活(huó)着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草衔环来报答陛(bì)下的(de)恩情。

  臣下我(wǒ)怀(huái)着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里(lǐ)指幼年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(shì)(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不(bù)幸

   见背:弃(qì)我(wǒ)而死(sǐ)去。

   舅夺母志(zhì):指由于舅父强行改(gǎi)变了李密母亲守节的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古代丧礼(lǐ)制度以亲(qīn)属关系(xì)的亲疏规定(dìng)服丧(sàng)时间的长短,服丧(sàng)一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的(de)小孩。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活(huó)孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤(gū)单(dān)的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子。

   废离(lí):废养而远离。

   清(qīng)化:清明的(de)政治教化。

   太(tài)守:郡的地方长官。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的一种科目(mù),举孝顺父母(mǔ)、品行方(fāng)正的人。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每(měi)年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍(réng)保留此制,但办法和名(míng)额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父(fù)母,“廉”指品行廉洁。

   刺史(shǐ):州的(de)地(dì)方长官。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀人(rén)才的一(yī)种科(kē)目,这(zhè)里(lǐ)是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻(xún):不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服役(yì),掌管图(tú)书(shū)。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词。

   东(dōng)宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉(lì)。

   逋慢(màn):回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏(zòu)疏、书信中(zhōng)下级对上级(jí)常用的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛(bì)下(xià):对(duì)帝王(wáng)的尊(zūn)称(chēng)。

   乌鸟私情(qíng):相传乌(wū)鸦能反哺,所以(yǐ)常(cháng)用来比喻子女对父(fù)母(mǔ)的(de)孝(xiào)养之(zhī)情(qíng)。

   二州:指(zhǐ)益州和梁州。

  益州治所在(zài)今四川省成都市,梁州(zhōu)治(zhì)所在今陕西(xī)省勉县东,二州区域大致相当(dāng)于蜀(shǔ)汉所统辖的范(fàn)围。

  牧(mù)伯:刺史(shǐ)。

  上古一州的长(zhǎng)官称牧,又称(chēng)方伯,所以后代(dài)以牧(mù)伯称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天地神明(míng)。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结草(cǎo):据《左传(chuán)·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐他(tā)的(de)儿子魏颗,把他的遗妾杀死以后殉(xùn)葬。

  魏颗没有照(zhào)他(tā)父亲说的话做(zuò)。

  后(hòu)来魏颗跟秦国的(de)杜回作战,看见一(yī)个老(lǎo)人把草打了结把杜(dù)回绊(bàn)倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老人,他自(zì)称是没有(yǒu)被杀死的魏(wèi)武子遗妾的父亲。

  后来就把“结(jié)草”用来作为报(bào)答恩(ēn)人心愿的表示。

   犬(quǎn)马:作者(zhě)自(zì)比,表示谦卑。

   行年四岁:年(nián)纪到了(le)四(sì)岁。

  行(xíng)年,经历的年(nián)岁。

   臣密(mì)言:开头先写上(shàng)上表人的姓名,是表文(wén)的(de)格式。

  当时的书信也(yě)是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:北京老旧机动车解体中心 爱屋及乌是什么意思解释,爱屋及乌是什么意思英语

评论

5+2=