北京老旧机动车解体中心北京老旧机动车解体中心

中国现在有多少士兵军人,目前中国有多少士兵

中国现在有多少士兵军人,目前中国有多少士兵 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻(fān)译及原文(wén),陈情(qíng)表翻译简短是翻译(yì)节(jié)选:我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为严重呢的。

  关(guān)于陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短(duǎn)以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情(qíng)表翻译简短,陈情表(biǎo)翻(fān)译简化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为(wèi)你整理以下(xià)知识:

陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的(de)官,担(dān)任过(guò)郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣(chén)李密(mì)陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,很早就(jiù)遭(zāo)遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候,舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧父(fù),便(biàn)亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔(shū)叔伯伯,又缺(quē)少兄弟(dì),门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚(wǎ中国现在有多少士兵军人,目前中国有多少士兵n)才(cái)有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户(hù)的童仆,生(shēng)活孤(gū)单没有依靠,只有(yǒu)自己的(de)身体和(hé)影(yǐng)子相互(hù)安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离开她。

  到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明(míng)的政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书(shū),任(rèn)命(mìng)我为(wèi)郎(láng)中,不久又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的(de)身份(fèn),担(dān)当侍奉太子(zi)的职务(wù),这实在不是我杀身所能报答(dá)朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县(xiàn)长官(guān)催促我立刻上(shàng)路;

  州(zhōu)县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏(shì)的(de)病却一天(tiān)比一天重;

  想要姑且顺从自(zì)己的私情,但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是(shì)进退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更(gèng)为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节(jié)操。

  现(xiàn)在(zài)我是一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩(ēn)宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决(jué)而有(yǒu)非分的企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏(shì)寿命(mìng)即(jí)将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今天的地位;

  祖母如果没有(yǒu)我的照料,也(yě)无(wú)法度(dù)过她的(de)余生。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我不(bù)能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄(líng)四(sì)十四(sì)岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁(suì)了,这样(yàng)看来我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很(hěn)长,而在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的日子很短。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完(wán)成对祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官所能明(míng)白(bái)知晓的,天地神(shén)明,实(shí)在也都能明察。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐惧(jù)的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件(jiàn)事。

  陈情表介绍

  文(wén)章从自己幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自(zì)己(jǐ)与祖母相依为命的特殊感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大(dà)恩,以(yǐ)及(jí)自己(jǐ)应(yīng)该报养祖母(mǔ)的大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切,真情流露(lù),语言(yán)简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被认(rèn)定(dìng)为中国文学史上(shàng)抒情文的代(dài)表作之(zhī)一,有(yǒu)“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠(zhōng),读李密(mì)《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的说(shuō)法。

  相传晋武(wǔ)帝(dì)看了此表后很受感动(dòng),特赏赐给李密奴婢(bì)二人,并(bìng)命郡(jùn)县按时给其(qí)祖母供养。

《陈情(qíng)表》的(de)原(yuán)文(wén)和(hé)翻译

   《陈情表》是三国两晋(jìn)时期文学(xué)家李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育(yù)自己的(de)大恩,以及(jí)自(zì)己应该报养祖母的(de)大义;除了(le)感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之恩茄前(qián)游以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能(néng)从命的(de)苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面跟着我(wǒ)来看看《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译吧!希望对你有(yǒu)所帮(bāng)助。

《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行(xíng)年四岁(suì),舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多(duō)疾病,九岁(suì)不行,零丁(dīng)孤(gū)苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄弟(dì),门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外(wài)无期功强近之亲(qīn),内(nèi)无应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊(diào)。

  而(ér)刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐(rù),臣侍汤药(yào),未曾废离(lí)。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立(lì) 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣具(jù)以表闻(wén),辞(cí)不(bù)就职(zhí)。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临(lín)门,急于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰(chí),则刘病(bìng)日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实(shí)为(wèi)狼狈。

   伏惟圣朝以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本图(tú)宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝(cháo)不(bù)虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无(wú)以至今日,祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙(sūn)二(èr)人(rén),更相(xiāng)为命,是以区区不能废(fèi)远。

   臣(chén)密(mì)今年(nián)四十有四,祖母今年九十(shí)有六,是臣尽节于陛(bì)下之日长,报养刘之日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二(èr)州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实(shí)所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余(yú)年。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以(yǐ)闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因(yīn)命运(yùn)不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到了不(bù)幸,刚出生六个月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我四岁的时(shí)候悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫母亲改变了守节(jié)的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔(shū)叔(shū)伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭(tíng)衰微、福分(fēn)浅薄(báo),很晚才有(yǒu)儿子(zi)。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病(bìng)缠(chán)绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来(lái)就没(méi)有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政治教化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守,察(chá)举(jǔ)臣(chén)为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为(wèi)优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为供奉赡(shàn)养祖(zǔ)母的(de)事无(wú)人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命我为郎(láng)中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命(mìng),任命我(wǒ)为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份(fèn),担(dān)当(dāng)侍奉太子的(de)职(zhí)务,这实在不(bù)是我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州县的长官登(dēng)门(mén)督促,比流星坠落还要(yào)急迫(pò)。

  我(wǒ)很想(xiǎng)奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气(qì)息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无法度过她的余(yú)生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维(wéi)持生命,因此(cǐ)我不(bù)能废(fèi)止侍养祖(zǔ)母而(ér)远(yuǎn)离。

   我现(xiàn)在的年(nián)龄四十(shí)四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九十(shí)六岁(suì)了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日(rì)子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情(qíng),乞求能够(gòu)准许我完(wán)成对祖母养老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益(yì)州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能明(míng)白知晓的(de),天地(dì)神明,实(shí)在也都能(néng)明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的(de)诚(chéng)心,满(mǎn)足我微不足道(dào)的(de)心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下(xià)的恩情。

  我(wǒ)怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧(jù)的心(xīn)情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。

  原题(tí)作“陈情(qíng)事(shì)表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希望李密能出来(lái)做官。

  因为(wèi)李密是蜀国(guó)人在(zài)蜀国(guó)又以孝著名,当过官很有(yǒu)名(míng)气。

  所以皇帝(dì)希(xī)望他能(néng)出(chū)来做官来服民心。

  并且(qiě)希望进一(yī)步扩(kuò)充(chōng)领土就更加(jiā)希望天下(xià)人(rén)以为晋(jìn)朝清明来进一(yī)步(bù)取(qǔ)得他国民心。

  李密孝顺同样也(yě)有(yǒu)着(zhe)浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝君(jūn)主一(yī)朝臣(chén)”但他(tā)为(wèi)了保全(quán)性(xìng)命(mìng)就写了这(zhè)篇表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的(de)大义;除了感(gǎn)谢(xiè)朝(cháo)廷(tíng)的知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷(zhōng),真情流露,委(wěi)婉畅(chàng)达(dá)。

  该文被认定为中国(guó)文(wén)学史(shǐ)上抒情文的代表作之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法(fǎ)。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李(lǐ)密沦为亡国(guó)之臣。

  司(sī)马昭之子司(sī)马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密(mì)为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  李密(mì)时年(nián)44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情(qíng)表》以明志,要求暂缓(huǎn)赴任,上(shàng)表恳辞(cí)。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋书(shū)》本(běn)传记(jì)载,李密奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳(shàn)汤药(yào),必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感(gǎn)动之际(jì),因(yīn)赐奴婢二人,并令郡县供(gōng)应其祖(zǔ)母膳食(shí),密遂得以(yǐ)终养(yǎng)。

   在李(lǐ)密(mì)写(xiě)完(wán)这篇表(biǎo)后(hòu)一年(nián)左右的时间(jiān),刘(liú)氏(shì)就去世了(le)。

  他在家守孝两年后,出仕官(guān)职很小,因为(wèi)当时的政局已相当稳定,晋武帝不需(xū)要李密(mì)了,便不再重视他(tā)。

  李(lǐ)密做了两年(nián)官(guān)后辞去职务。

   南(nán)宋文学家赵与时在(zài)其著(zhù)作《宾退录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读(dú)诸(zhū)葛(gé)孔明《出师表》而不堕泪者,其人(rén)必不(bù)忠,读李令伯《陈情(qíng)表》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文(wén)》而不堕泪者(zhě),其人必不(bù)友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世(shì)通云。

  此(cǐ)三文遂被并(bìng)称为(wèi)抒情佳(jiā)篇而传诵于世(shì)。

   陈情(qíng)表之(zhī)由来

   李(lǐ)密,字令伯(bó),犍(jiān)为武(wǔ)阳(yáng)人也,一名虔(qián)。

  父早亡,母何氏(shì)醮(jiào)。

  密时(shí)年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性(xìng),遂(suì)以成(chéng)疾。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而(ér)师(shī)事谯(qiáo)周(zhōu),周门人方之游夏(xià)。

   少仕(shì)蜀(shǔ),为郎。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始初(chū),诏征为(wèi)太子(zi)洗马。

  密以祖母(mǔ)年(nián)高,无人奉养,遂(suì)不应(yīng)命(mìng)。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草(cǎo)。

  ”

   帝(dì)览之曰(yuē):“士之有名,不虚(xū)然哉(zāi)!”乃停召。

  后(hòu)刘(liú)终,服阕(què),复以洗马征至洛。

  司(sī)空(kōng)张华问之曰:“安乐公(gōng)何如?”密(mì)曰:“可次(cì)齐(qí)桓(huán)。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐(qí)桓得管仲(zhòng)而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是(shì)知(zhī)成败一也。

  ”次问(wèn):“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相(xiāng)与(yǔ)语,故(gù)得简雅(yǎ);《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言(yán)教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司(sī)隶(lì),司隶以密在县(xiàn)清慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐(cì)饯东堂,诏(zhào)密(mì)令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。

  官无中人,不(bù)如归田(tián)。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是(shì)都官从事奏免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇(piān)2

   《陈情表》原文

   臣密言(yán):臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母(mǔ)刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾(jí)病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于成立(lì)。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第二(èr)声)立,形(xíng)影相吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主(zhǔ),辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫(gōng),非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之(zhī)进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且臣(chén)少仕伪朝,历(lì)职(zhí)郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋。

  过蒙拔(bá)擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣(chén)密今(jīn)年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今(jīn)年九十有(yòu)六(liù),是(shì)臣尽节(jié)于(yú)陛(bì)下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯(bó)所(suǒ)见明知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志(zhì),庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻(wén)。

   《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》翻译

   臣子李(lǐ)密陈言:我因命(mìng)运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个(gè)月,我慈爱(ài)的父亲就不幸去世了。

  经过了(le)四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜(lián)悯我(wǒ)从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养(yǎng)。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时还(hái)不会(huì)行走。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯,又没(méi)什(shén)么兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微而福分浅薄(báo),很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家(jiā)里又没有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每(měi)天只有自己的身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没(méi)有停(tíng)止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开她。

   到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我(wǒ)蒙受着清明的(de)政治教化。

  前任太(tài)守逵,考(kǎo)察后推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史荣又推举(jǔ)臣下(xià)为优秀人才。

  臣下因(yīn)为供奉赡养祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝(cháo)廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命,任(rèn)命我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样(yàng)出身微贱地位卑下的人,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身捐躯所能报答(dá)朝(cháo)廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急切严(yán)峻,责(zé)备我逃避(bì)命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;州官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠落(luò)还(hái)要急(jí)迫。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;想要(yào)姑(gū)且顺从自己的私(sī)情(qíng),但报告(gào)申诉不(bù)被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我俯伏思量晋朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何(hé)况我的(de)孤苦程(chéng)度更为(wèi)严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的(de)时候(hòu)曾经做过(guò)蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达(dá),并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是(shì)一个低(dī)贱(jiàn)的(de)亡国俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生(shēng)命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下我(wǒ)如果没有祖(zǔ)母,就(jiù)没有今(jīn)天的样子;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  我们祖孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此我的内(nèi)心不愿废止(zhǐ)奉养(yǎng),远(yuǎn)离祖母。

   臣下我现在(zài)的年龄四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在(zài)的(de)年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,臣下(xià)我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日(rì)子已经(jīng)不多(duō)了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的(de)'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的(de)长官所亲眼(yǎn)目睹、内(nèi)心明白,连(lián)天地神明(míng)也都看得清清楚楚(chǔ)。

  希(xī)望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许(xǔ)我完(wán)成臣(chén)下一点小(xiǎo)小的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下(xià)知道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运(yùn)坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧(yōu)患的事(shì)(多(duō)指疾(jí)病死丧(sàng))。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我(wǒ)而死去。

   舅夺母志(zhì):指由(yóu)于舅父强(qiáng)行改变了李(lǐ)密母亲守节的(de)志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿子。

   期(qī)功(gōng)强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲戚(qī)。

  古(gǔ)代丧礼制度以亲属(shǔ)关系的(de)亲(qīn)疏规定服丧时间(jiān)的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小(xiǎo)功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五尺(chǐ)高的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无靠(kào)。

  茕茕,孤单(dān)的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子(zi)。

   废离(lí):废养而远离。

   清化(huà):清明的政治教(jiào)化(huà)。

   太守:郡的地(dì)方(fāng)长官。

   察:考察。

  这(zhè)里是(shì)推举(jǔ)的意(yì)思。

  孝廉:汉(hàn)代以(yǐ)来举荐人(rén)才(cái)的(de)一(yī)种(zhǒng)科目,举孝顺父(fù)母、品行方正的(de)人。

  汉武(wǔ)帝开(kāi)始令郡国每年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍(réng)保留此(cǐ)制,但办法和名额不(bù)尽(jǐn)相(xiāng)同。

  “孝(xiào)”指孝顺(shùn)父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才(cái):当时地方推举(jǔ)优秀人(rén)才(cái)的一(yī)种科目,这(zhè)里是优秀人才(cái)的(de)意思,与后(hòu)代科(kē)举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有(yǒu)郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命(mìng)官职。

  洗(xǐ)马:官名。

  太子的属官(guān),在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太(tài)子(zi)居住的地方。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏(zòu)疏、书(shū)信中下级对(duì)上级常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中担(dān)任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持(chí)爱惜。

   宠(chǒng)命:恩命(mìng)。

  指(zhǐ)拜郎中、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳(quán)。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私(sī)情(qíng):相传乌鸦(yā)能(néng)反(fǎn)哺,所以常用来比喻(yù)子女对父母的孝养之(zhī)情。

   二(èr)州(zhōu):指益州(zhōu)和梁州。

  益州(zhōu)治所在(zài)今四川(chuān)省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区(qū)域大(dà)致相当于(yú)蜀汉(hàn)所统(tǒng)辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一(yī)州(zhōu)的长官称牧,又称方伯,所(suǒ)以后代以牧伯称刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天地(dì)神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的(de)至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载(zài),晋国(guó)大(dà)夫魏武子临死(sǐ)的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐(fù)他的儿(ér)子魏(wèi)颗,把他的遗妾(qiè)杀死以后(hòu)殉葬。

  魏(wèi中国现在有多少士兵军人,目前中国有多少士兵)颗没有照他父亲说(shuō)的(de)话(huà)做。

  后(hòu)来魏颗跟秦(qín)国的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把草(cǎo)打了结把杜回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被杀(shā)死(sǐ)的魏武(wǔ)子(zi)遗妾(qiè)的父亲。

  后来(lái)就把(bǎ)“结草”用来(lái)作为报答(dá)恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示(shì)谦卑(bēi)。

   行年(nián)四岁(suì):年纪(jì)到(dào)了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上上表人(rén)的姓名,是表文(wén)的格式。

  当时的书信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:北京老旧机动车解体中心 中国现在有多少士兵军人,目前中国有多少士兵

评论

5+2=