北京老旧机动车解体中心北京老旧机动车解体中心

中国为什么叫兔子国

中国为什么叫兔子国 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短(duǎn)是(shì)翻译节(jié)选(xuǎn):我想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为严(yán)重呢的(de)。

  关于陈(chén)情表翻译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译(yì)简短以(yǐ)及陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句(jù)一译(yì),陈情表翻译简短,陈情(qíng)表翻译简化版,陈情表翻译(yì)及原文对(duì)照等(děng)问题,小(xiǎo)编将为你(nǐ)整理以下(xià)知识:

陈(chén)情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈(chén)情表翻译简短(duǎn)

  翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出(chū)生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母刘(liú)氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经常生病(bìng),九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄(báo),很晚才(cái)有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照(zhào)应门(mén)户(hù)的童仆,生活孤(gū)单没有依靠,只有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又早(zǎo)被(bèi)疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离(lí)开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的(de)政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子的侍(shì)从(cóng)。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦衷(zhōng)上表报告,加以推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急(jí)切(qiè)严峻,责(zé)备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促(cù)我立(lì)刻上(shàng)路;

  州(zhōu)县(xiàn)的长官登(dēng)门督(dū)促,比流(liú)星坠落还(hái)要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的(de)病却(què)一天(tiān)比(bǐ)一(yī)天重;

  想(xiǎng)要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不(bù)被允许。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务(wù),本来就希望做官(guān)显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿(shòu)命即(jí)将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不(bù)能想中国为什么叫兔子国到(dào)晚上怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的(de)地(dì)位;

  祖母如果没有我的(de)照料,也(yě)无法度过她的(de)余生。

  祖孙二(èr)人,互(hù)相依靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而(ér)远离。

  我(wǒ)现在的年(nián)龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁了,这样看来我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养(yǎng)老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是(shì)蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所能明(míng)白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能(néng)明察(chá)。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我的诚心(xīn),满足我微不足(zú)道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像(xiàng)犬(quǎn)马一样不(bù)胜恐惧的(de)心情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文章从(cóng)自(zì)己幼年(nián)的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说(shuō)明自己与祖母相(xiāng)依为命的(de)特殊(shū)感情,叙(xù)述祖母抚育自己的大恩(ēn),以及(jí)自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的(de)大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅达(dá)。

  此(cǐ)文被认定为中国文学中国为什么叫兔子国史上抒情(qíng)文的代(dài)表作(zuò)之(zhī)一,有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师(shī)表》不流泪不忠,读李密《陈情表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的说法。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表(biǎo)后很受(shòu)感动(dòng),特赏赐给李密奴婢二人,并(bìng)命郡县按时(shí)给(gěi)其祖(zǔ)母供养。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译

   《陈情表》是(shì)三(sān)国(guó)两(liǎng)晋时期文(wén)学家李密写给(gěi)晋(jìn)武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇(yù)之(zhī)恩茄前(qián)游以外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  下面跟(gēn)着我来看看《陈情表(biǎo)》的(de)原(yuán)文(wén)和翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮助。

《陈(chén)情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇(piān)1

   原文:

   臣密言(yán):臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六(liù)月,慈父(fù)见背(bèi);行年四岁,舅夺母志。

  祖(zǔ)母刘(liú)愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少(shǎo)多疾病,九岁不(bù)行,零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿(ér)息。

  外无期功强(qiáng)近之亲(qīn),内(nèi)无应门五尺之僮,茕(qióng)茕孑立,形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床(chuáng)蓐(rù),臣(chén)侍(shì)汤(tāng)药(yào),未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以供养(yǎng)无(wú)主,辞不赴命。

  诏书(shū)特(tè)下,拜(bài)臣(chén)郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州(zhōu)司(sī)临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲(yù)苟顺私(sī)情,则告诉(sù)不许。

  臣(chén)之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历(lì)职郎署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微至(zhì)陋(lòu),过蒙拔擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘日(rì)薄(báo)西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以(yǐ)至(zhì)今日,祖母(mǔ)无臣(chén),无以终余年。

  母孙二(èr)人,更相为命,是以区区(qū)不(bù)能废远。

   臣密今年四十有四,祖母今年(nián)九十有六(liù),是臣尽节(jié)于陛(bì)下之(zhī)日长,报养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌(wū)鸟私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚(yú)诚,听(tīng)臣(chén)微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死(sǐ)当(dāng)结(jié)草(cǎo)。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖(zǔ)母刘(liú))

   翻译:

   臣李密陈言:我因(yīn)命运不好(hǎo),很早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出(chū)生六(liù)个(gè)月,父亲(qīn)就(jiù)弃(qì)我而死去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏(shì),怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁(suì)时不(bù)能走路(lù)。

  孤独无靠,一(yī)直(zhí)到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆(pū),生(shēng)活孤单(dān)没(méi)有依(yī)靠,只有自己的身体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有离(lí)开她。

   到了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受(shòu)着清明的(de)政治教(jiào)化。

  先(xiān)前有名叫(jiào)逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫(jiào)荣的刺史推举臣(chén)为优(yōu)秀人才。

  臣(chén)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了(le)诏(zhào)书,任命我(wǒ)为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的(de)侍从。

  我(wǒ)凭借卑(bēi)微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能(néng)报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推(tuī)辞(cí)不去就职。

  但(dàn)是诏书急切(qiè)严(yán)峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县长官(guān)催(cuī)促(cù)我立刻上路;州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨(zhǐ)为(wèi)皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一(yī)天(tiān)重;想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋(jìn)朝是(shì)用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做过(guò)蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担任过郎官(guān)职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节(jié)操。

  现在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到(dào)过分(fēn)提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命即将(jiāng)终(zhōng)了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),无法达到今天的(de)地(dì)位;祖(zǔ)母如果没有我的照料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙(sūn)二人(rén),互(hù)相(xiāng)依(yī)靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖(zǔ)母而远(yuǎn)离。

   我现在的(de)年(nián)龄(líng)四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现(xiàn)在的(de)年龄九十六(liù)岁了,这样看(kàn)来我在陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的(de)日子很短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我微不足(zú)道的心愿(yuàn),使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结(jié)草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地(dì)呈上(shàng)此表(biǎo)来使(shǐ)陛(bì)下知道(dào)这(zhè)件(jiàn)事。

   写(xiě)作(zuò)背(bèi)景:

   《陈情(qíng)表》,选自(zì)《文选》卷三(sān)七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人(rén)李(lǐ)密所著,是(shì)他写给晋武(wǔ)帝的奏章。

  当时(shí)时局动(dòng)荡皇帝希望(wàng)李密能(néng)出来做官。

  因为李密(mì)是蜀国人在蜀国(guó)又(yòu)以孝著名,当过(guò)官很有名(míng)气。

  所以(yǐ)皇帝希(xī)望他能(néng)出(chū)来做官来服民心。

  并且希望进(jìn)一(yī)步(bù)扩充(chōng)领(lǐng)土就更加希(xī)望天下人以为(wèi)晋(jìn)朝清明来进一步取得他国民(mín)心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他为了(le)保全性命就写了这篇表(biǎo)。

  文章叙(xù)述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以(yǐ)及自(zì)己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又(yòu)倾(qīng)诉(sù)自(zì)己不能从命的苦衷,真(zhēn)情(qíng)流露,委婉畅达(dá)。

  该文(wén)被认定为中国文(wén)学史上(shàng)抒情(qíng)文的代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表》不流(liú)泪者不(bù)孝”的(de)说法。

   三(sān)国魏元帝(曹奂)景(jǐng)元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎(yán)废魏元(yuán)帝(dì),史称“晋(jìn)武帝”。

  泰始(shǐ)三(sān)年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络(luò)蜀(shǔ)汉旧臣,征召李(lǐ)密为太(tài)子洗马。

  李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口实,以祖母供(gōng)养(yǎng)无主为由,上《陈情(qíng)表》以明志,要求暂缓赴(fù)任,上表恳辞。

   李密(mì)早有(yǒu)孝名,据《晋书》本传记载,李(lǐ)密(mì)奉事(shì)祖母(mǔ)刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药(yào),必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说(shuō):“密(mì)不空(kōng)有名也”。

  感动之(zhī)际,因(yīn)赐(cì)奴婢(bì)二人(rén),并令郡(jùn)县供应其祖母膳食,密遂(suì)得以(yǐ)终养。

   在李密(mì)写完这篇(piān)表后一(yī)年左右的时间,刘氏就(jiù)去世了。

  他在(zài)家守孝两(liǎng)年(nián)后,出(chū)仕官职很小(xiǎo),因(yīn)为当时的政局已相当稳(wěn)定(dìng),晋(jìn)武帝不需(xū)要李(lǐ)密了,便(biàn)不再(zài)重视(shì)他。

  李密做了(le)两年官后辞去职务。

   南(nán)宋文(wén)学家赵与时(shí)在其著(zhù)作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺的言论:“读诸葛(gé)孔(kǒng)明《出师表》而不堕泪者(zhě),其人必不忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈情表》而不堕(duò)泪者,其(qí)人必(bì)不孝,读韩退之(zhī)《祭十(shí)二郎文》而不堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世通(tōng)云。

  此三文遂被并称为(wèi)抒情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈(chén)情表之由来

   李密(mì),字令(lìng)伯,犍为(wèi)武阳人(rén)也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何(hé)氏(shì)醮。

  密时年数(shù)岁(suì),感恋弥(mí)至(zhì),烝烝(zhēng)之性,遂以成(chéng)疾。

  祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏,躬自抚(fǔ)养,密(mì)奉事以孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门(mén)人方之游(yóu)夏。

   少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴(wú)人称之。

  蜀平(píng),泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马。

  密(mì)以祖(zǔ)母年高(gāo),无(wú)人奉养,遂不应命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生(shēng)当陨(yǔn)身(shēn),死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有名,不虚然哉(zāi)!”乃停召(zhào)。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至(zhì)洛(luò)。

  司空张(zhāng中国为什么叫兔子国)华(huá)问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而(ér)霸,用(yòng)竖刁而虫(chóng)流。

  安乐(lè)公得(dé)诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密(mì)曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言(yán),宜碎。

  孔明(míng)与(yǔ)言者无己敌,言教是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为温(wēn)令,而憎疾从(cóng)事(shì),尝与(yǔ)人(rén)书曰:“庆父(fù)不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书(shū)司隶,司隶以(yǐ)密在县清(qīng)慎,弗(fú)之劾也(yě)。

  密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分怀(huái)怨(yuàn)。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官(guān)无中人,不(bù)如归田。

  明明在上,斯语岂然(rán)!”武帝忿(fèn)之,于是(shì)都(dōu)官从事(shì)奏(zòu)免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情(qíng)表》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁不行(xíng)(xíng),零丁孤(gū)苦(kǔ),至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待”,等到(dào))奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无(wú)主,辞(cí)不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫(gōng),非臣陨(yǔn)首(shǒu)所能上(shàng)报。

  臣具以表闻(wén),辞不就(jiù)职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至(zhì)陋。

  过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò)(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日(rì)薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄(yǎn),人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以(yǐ)区区不能废远。

   臣密今年(nián)四(sì)十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日(rì)长,报养刘(liú)之(zhī)日(rì)短(duǎn)也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛苦,非独蜀之人(rén)士及二州牧伯所(suǒ)见明知(zhī),皇天后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言(yán):我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,我慈爱(ài)的父亲就不(bù)幸(xìng)去世了。

  经过了(le)四年,舅父逼母(mǔ)亲(qīn)改嫁。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小(xiǎo)丧父,便亲自对我加以抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时还不会行走。

  孤独无(wú)靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又没什么兄弟(dì),门庭(tíng)衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在(zài)外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门户的(de)童仆。

  生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠(kào),每天只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)停止(zhǐ)侍(shì)奉而离开她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教(jiào)化(huà)。

  前任太守(shǒu)逵(kuí),考察后(hòu)推举臣下(xià)为(wèi)孝(xiào)廉(lián),后任刺(cì)史荣又推举臣下为(wèi)优秀人才。

  臣(chén)下因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为(wèi)太子洗马。

  像我(wǒ)这样出身微贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能(néng)报答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我逃避命(mìng)令(lìng),有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官催(cuī)促(cù)我立刻上路;州官登(dēng)门督促,比流(liú)星坠落(luò)还(hái)要急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上的旨意赴京(jīng)就职(zhí),但祖母刘氏的病却(què)一天比一(yī)天重;想要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报(bào)告申(shēn)诉不(bù)被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋(jìn)朝是用孝(xiào)道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何况我的孤苦(kǔ)程度更(gèng)为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我(wǒ)是(shì)一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  臣(chén)下(xià)我如(rú)果没有祖母,就没有今天的样子(zi);祖母如果没(méi)有我(wǒ)的(de)照料,也(yě)无法度过她的(de)余生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因(yīn)此我的(de)内心(xīn)不(bù)愿废止(zhǐ)奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下我现在(zài)的年龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母(mǔ)现在的年龄九十(shí)六岁(suì)了,臣下我在(zài)陛(bì)下面(miàn)前尽忠尽(jǐn)节的日子(zi)还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经不(bù)多了。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够准许我完(wán)成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的(de)'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅被蜀地的百(bǎi)姓(xìng)及(jí)益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内心明白(bái),连天地神明(míng)也都(dōu)看得清清楚楚。

  希望陛下能怜(lián)悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效(xiào)朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔环(huán)来(lái)报答陛(bì)下(xià)的恩情。

  臣下我怀(huái)着牛马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难(nán)祸(huò)患。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这里(lǐ)指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指(zhǐ)可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃(qì)我(wǒ)而死去。

   舅夺母志:指由于舅(jiù)父(fù)强(qiáng)行改变了(le)李密母亲守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò):福分(fēn)。

   儿息:儿(ér)子。

   期(qī)功(gōng)强近(jìn)之亲(qīn):指比较(jiào)亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲属(shǔ)关系的亲(qīn)疏(shū)规定服丧时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五(wǔ)月称“小功(gōng)”。

   应(yīng)门五尺之(zhī)僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应门(mén)户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠(kào)。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤单(dān)。

   吊(diào):安慰。

   婴(yīng):纠(jiū)缠。

   蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废(fèi)养(yǎng)而远离。

   清化:清明(míng)的政治教化。

   太守:郡的(de)地方(fāng)长官。

   察:考察。

  这里是(shì)推举的意思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐人才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正(zhèng)的人。

  汉武帝开始令郡国每年(nián)推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍保留此制,但(dàn)办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉(lián)”指(zhǐ)品行廉洁(jié)。

   刺史:州的地方(fāng)长官(guān)。

   秀才:当时地(dì)方推举优秀(xiù)人才(cái)的一种科目(mù),这(zhè)里是优(yōu)秀人才的意思,与后(hòu)代科(kē)举的“秀才”含(hán)义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部(bù)有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的属官,在(zài)宫中服役(yì),掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住的(de)地(dì)方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日笃(dǔ):日(rì)益沉重。

   苟顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上级常用的敬语(yǔ)。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历(lì)职(zhí)郎(láng)署:指曾在蜀汉官(guān)署中担任(rèn)过郎(láng)官职(zhí)务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等(děng)官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形(xíng)容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相传乌鸦(yā)能反哺(bǔ),所(suǒ)以常(cháng)用来比喻(yù)子女对父母的孝养之情。

   二州:指(zhǐ)益州和(hé)梁州(zhōu)。

  益州治所在今四川省成都市,梁州(zhōu)治(zhì)所在今陕西省勉县东(dōng),二州区域(yù)大(dà)致相当于蜀汉(hàn)所统辖的(de)范(fàn)围。

  牧伯(bó):刺史(shǐ)。

  上古一州的长官称牧,又称(chēng)方伯(bó),所以(yǐ)后代以牧伯(bó)称(chēng)刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言(yán)天(tiān)地神明(míng)。

   愚诚(chéng):愚拙(zhuō)的至诚之心(xīn)。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据(jù)《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国(guó)大夫魏武子临死(sǐ)的时(shí)候(hòu),嘱咐他的儿子魏颗(kē),把他的遗妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的(de)杜回(huí)作战,看见一个老(lǎo)人把草打了结(jié)把杜回(huí)绊(bàn)倒(dào),杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦(mèng)见结草的(de)老人,他自(zì)称(chēng)是没有(yǒu)被杀死(sǐ)的魏(wèi)武子(zi)遗妾(qiè)的父亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为报答恩(ēn)人心愿的表(biǎo)示(shì)。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁(suì):年纪到了四岁。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣密言:开(kāi)头先写上上表(biǎo)人的姓名,是表文(wén)的(de)格(gé)式。

  当(dāng)时的书信也是(shì)这样的(de)。

未经允许不得转载:北京老旧机动车解体中心 中国为什么叫兔子国

评论

5+2=