北京老旧机动车解体中心北京老旧机动车解体中心

大冤种什么意思,大冤种和大怨种区别

大冤种什么意思,大冤种和大怨种区别 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来(lái)治理天下的,凡是(shì)年老而德高的旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),况且(qiě)我孤单凄苦的程(chéng)度更(gèng)为严(yán)重呢(ne)的。

  关于陈情表翻译及原文,陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短以(yǐ)及陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻(fān)译一句一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情(qíng)表翻译简化(huà)版,陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文对照等问(wèn)题,小编将为你整理(lǐ)以(yǐ)下知(zhī)识:

陈情表翻(fān)译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)

  翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋(jìn)朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程(chéng)度更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因(yīn)命运不好,很早就遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生六(liù)个(gè)月,父亲就弃(qì)我(wǒ)而死去。

  我四(sì)岁的时候,舅父强迫母(mǔ)亲改变了(le)守节的志向。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九岁时(shí)不能(néng)走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人自立(lì)。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的童仆(pū),生活(huó)孤单没(méi)有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠(chán)绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝药,从来就没有离开她。

  到了晋朝(cháo)建(jiàn)立,我(wǒ)蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先(xiān)前(qián)有名(míng)叫逵的太守(shǒu),察举臣为(wèi)孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣(chén)因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受任(rèn)命(mìng)。

  朝(cháo)廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受(shòu)国(guó)家(jiā)恩命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我(wǒ)杀身所能(néng)报答朝廷(tíng)的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上(shàng)表报告(gào),加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我立刻上路;

  州(zhōu)县的长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉(fèng)旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天(tiān)重;

  想要(yào)姑且顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育,况且我孤(gū)单(dān)凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在(zài)我是一个低贱的亡(wáng)国(guó)俘(fú)虏(lǔ),十(shí)分卑(bēi)微浅陋,受到(dào)过分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即(jí)将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达到(dào)今天的地位;

  祖母如(rú)果没有(yǒu)我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。

  我现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,这样(yàng)看来(lái)我在陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还(hái)很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所(suǒ)能明白知晓的(de),天(tiān)地神明,实(shí)在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足(zú)道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地(dì)保全她的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结(jié)草衔(xián)环(huán)来(lái)报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着(zhe)像犬马一(yī)样不胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此(cǐ)表来使陛下知道这件(jiàn)事。

  陈情表介绍

  文章从(cóng)自(zì)己幼(yòu)年(nián)的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖母(mǔ)相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖(zǔ)母抚育自己(jǐ)的大恩,以及自(zì)己应该报养祖母的(de)大义;

  除了感谢朝廷的(de)知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文(wén)学史上抒情文(wén)的(de)代表作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不(bù)忠(zhōng),读李密《陈情(qíng)表》不流(liú)泪者不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表后很(hěn)受感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢(bì)二人,并命郡县按(àn)时给(gěi)其祖母(mǔ)供养(yǎng)。

《陈情表》的(de)原(yuán)文和(hé)翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己(jǐ)幼年(nián)的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情,叙述祖(zǔ)母抚育(yù)自己(jǐ)的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的(de)大义;除了(le)感谢(xiè)朝廷的(de)知(zhī)遇之恩茄前(qián)游(yóu)以外,又倾(qīng)诉自己(jǐ)不(bù)能(néng)从命的苦衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅(chàng)达。

  下面跟着我(wǒ)来看看《陈情(qíng)表》的原文和翻译吧(ba)!希望对你有所帮(bāng)助(zhù)。

《陈情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣(chén)密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背;行年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多疾(jí)病(bìng),九(jiǔ)岁(suì)不行,零丁(dīng)孤苦,至于(yú)成立(lì)。

  既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄(báo),晚(wǎn)有儿息(xī)。

  外无期功强(qiáng)近(jìn)之亲,内无应门五尺(chǐ)之僮(tóng),茕茕孑(jié)立,形影相吊(diào)。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐,臣(chén)侍(shì)汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕(qióng)孑立(lì) 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗(xǐ)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非(fēi)臣(chén)陨首所能上(shàng)报。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢(màn);郡县逼(bī)迫,催臣上(shàng)道;州司(sī)临(lín)门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情(qíng),则告(gào)诉不许(xǔ)。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡(fán)在故老,犹蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特为尤(yóu)甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至(zhì)微至陋,过(guò)蒙(méng)拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但(dàn)以刘日(rì)薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终余年(nián)。

  母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密今年四十(shí)有四(sì),祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独(dú)蜀之人(rén)士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇(huáng)天后土,实所(suǒ)共(gòng)鉴。

  愿(yuàn)陛(bì)下(xià)矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当(dāng)陨首,死(sǐ)当(dāng)结(jié)草。

  臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我(wǒ)因命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父(fù)亲就(jiù)弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四(sì)岁(suì)的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母(mǔ)亲改变(biàn)了守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时(shí)不(bù)能走(zǒu)路。

  孤(gū)独无靠,一(yī)直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲戚,在(zài)家里又没有照应门户的(de)童仆(pū),生(shēng)活(huó)孤(gū)单没有依靠(kào),只(zhǐ)有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教(jiào)化(huà)。

  先(xiān)前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后来又有(yǒu)名叫荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我(wǒ)为郎(láng)中(zhōng)颤销,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩(ēn)命(mìng),任命我为太(tài)子的侍从。

  我(wǒ)凭借卑微(wēi)低贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报(bào)告,加以推(tuī)辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备(bèi)我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上(shàng)路;州(zhōu)县的长官登门督促(cù),比流星坠(zhuì)落还要急(jí)迫。

  我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为(wèi)皇上(shàng)奔(bēn)走效劳(láo),但祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一天重(zhòng);想要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉(sù)不被允(yǔn)许(xǔ)。

  我是进退(tuì)两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦(kǔ)的(de)程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担任(rèn)过郎官职务,本(běn)来就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾惜(xī)名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅陋(lòu),受(shòu)到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想到(dào)晚上怎样(yàng)。

  我(wǒ)如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天(tiān)的地(dì)位(wèi);祖(zǔ)母如(rú)果(guǒ)没有我的照(zhào)料,也无法度过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废(fèi)止侍养(yǎng)祖(zǔ)母而远离。

   我(wǒ)现(xiàn)在的年(nián)龄四十(shí)四岁了(le),祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样(yàng)看来我(wǒ)在陛下面(miàn)前(qián)尽忠(zhōng)尽节的(de)日子还很长,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心的日子很(hěn)短(duǎn)。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞(qǐ)求(qiú)能(néng)够准许我完(wán)成对祖母养老送(sòng)终的心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所能(néng)明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)的诚心(xīn),满(mǎn)足我微(wēi)不足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够侥幸地(dì)保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当(dāng)杀身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩情(qíng)。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

   写(xiě)作背(bèi)景:

   《陈情(qíng)表》,选自(zì)《文选》卷三七(qī)。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密(mì)所(suǒ)著,是(shì)他写给晋(jìn)武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李密是蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过官很有名气。

  所以皇(huáng)帝希望(wàng)他能(néng)出来做官来服民心。

  并且(qiě)希望(wàng)进一步扩充领土就更加希望天下人(rén)以为晋朝清明(míng)来(lái)进一步(bù)取得他国(guó)民心。

  李密孝顺同样也(yě)有(yǒu)着(zhe)浓厚的忠君思(sī)想所(suǒ)谓“一朝君(jūn)主一朝(cháo)臣”但(dàn)他为了保全(quán)性命就(jiù)写(xiě)了这(zhè)篇表。

  文章(zhāng)叙述祖母抚育(yù)自己的大(dà)恩(ēn),以及(jí)自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的大义;除(chú)了感(gǎn)谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦(kǔ)衷(zhōng),真情流露,委(wěi)婉畅达(dá)。

  该文被认(rèn)定为中国文(wén)学史(shǐ)上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读(dú)李密《陈情表》不(bù)流泪者不孝”的(de)说(shuō)法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。

  司马(mǎ)昭之子司马炎(yán)废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为太子(zi)洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为(wèi)口实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂(zàn)缓赴任,上(shàng)表恳(kěn)辞(cí)。

   李(lǐ)密早有孝名(míng),据《晋(jìn)书(shū)》本(běn)传记载,李密奉(fèng)事祖母刘氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤(tāng)药,必先尝(cháng)后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因赐奴婢二人,并(bìng)令(lìng)郡县供应其祖母膳食,密遂得以(yǐ)终养。

   在(zài)李密(mì)写完这篇(piān)表(biǎo)后一年左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了(le)。

  他在(zài)家(jiā)守孝两年后,出仕官职(zhí)很小,因为当时的政局(jú)已(yǐ)相(xiāng)当稳定,晋(jìn)武帝不(bù)需要李密(mì)了,便不再重视他(tā)。

  李密(mì)做了两年官后(hòu)辞去(qù)职务。

   南(nán)宋文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言(yán)论:“读诸葛孔明《出(chū)师表》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必(bì)不忠,读李令伯(bó)《陈(chén)情表》而不堕泪(lèi)者,其(qí)人(rén)必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必不(bù)友(yǒu)。

  ”青城(chéng)山隐士(shì)安子顺(shùn)世通(tōng)云。

  此(cǐ)三文(wén)遂被并称为抒(shū)情佳(jiā)篇(piān)而传诵于世。

   陈情表之由来

   李密,字令伯,犍为(wèi)武阳(yáng)人(rén)也,一名虔(qián)。

  父(fù)早亡,母何氏醮。

  密时年(nián)数(shù)岁(suì),感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂(suì)以(yǐ)成疾。

  祖母刘氏(shì),躬(gōng)自抚养(yǎng),密奉事以(yǐ)孝(xiào)谨闻。

  刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝(cháng)解衣,饮膳汤药必先(xiān)尝后进(jìn)。

  有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲,而师(shī)事谯周,周门(mén)人(rén)方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人(rén)称之(zhī)。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征为太子洗马。

  密以祖母(mǔ)年高,无人奉(fèng)养,遂不(bù)应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以(yǐ)险衅,……臣(chén)生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰(yuē):“士之有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘终,服(fú)阕,复(fù)以洗马征至洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧(sàng)国,是知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大(dà)诰》与(yǔ)凡(fán)人(rén)言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无己敌,言(yán)教是以(yǐ)碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎(zēng)疾从事,尝与人(rén)书(shū)曰:“庆父不(bù)死(sǐ),鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其(qí)书司隶,司隶以密在县清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能,常(cháng)望(wàng)内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失分怀(huái)怨。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有(yǒu)言,有因有缘。

  官无中(zhōng)人,不如归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之,于是都(dōu)官从事奏免(miǎn)密官。

  后(hòu)卒于家(jiā)。

《陈情表》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背(bèi)。

  行(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九(jiǔ)岁不行(xíng),零(líng)丁孤(gū)苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dǎi)(dai第四声(shēng),通“待(dài)”,等到(dào))奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。大冤种什么意思,大冤种和大怨种区别p>

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切(qiè)峻,责(zé)臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催臣上道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有(yǒu)所(suǒ)希(xī)冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母(mǔ)今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽(jǐn)节于陛下之日(rì)长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀(shǔ)之(zhī)人士(shì)及二州牧伯(bó)所见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣(chén)生当(dāng)陨(yǔn)首,死当结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言:我因命(mìng)运不好,小(xiǎo)时候(hòu)遭遇到(dào)了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父(fù)亲就不幸去世(shì)了。

  经(jīng)过了四年(nián),舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从(cóng)小(xiǎo)丧父,便亲自(zì)对我加以抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的(de)时候(hòu)经常生病,九岁时(shí)还不会(huì)行走。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又(yòu)没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照(zhào)应门户的童仆。

  生活孤单(dān)没有依靠,每天只有(yǒu)自己的(de)身体(tǐ)和影子相互安慰(wèi)。

  但祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有停(tíng)止(zhǐ)侍奉而离(lí)开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明(míng)的政治教化(huà)。

  前(qián)任太守逵(kuí),考察后(hòu)推举臣下为孝(xiào)廉(lián),后任刺史荣又推举臣下为优秀人才。

  臣下因(yīn)为供(gōng)奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身(shēn)微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉太(tài)子的职务,这实(shí)在(zài)不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但(dàn)是(shì)诏(zhào)书急切严峻(jùn),责(zé)备我逃避命(mìng)令,有意拖延,态度傲(ào)慢。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我很(hěn)想(xiǎng)遵(zūn)从皇上的旨意赴京就职,但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天(tiān)重;想要(yào)姑(gū)且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告(gào)申(shēn)诉不被(bèi)允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯伏思量(liàng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,何况我大冤种什么意思,大冤种和大怨种区别的孤苦程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来(lái)就希望做官显达,并不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  现(xiàn)在我是(shì)一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋(lòu),受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎(zěn)敢犹(y大冤种什么意思,大冤种和大怨种区别óu)豫不决(jué)而有非分的企求呢(ne)?只是因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将(jiāng)终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  臣下(xià)我(wǒ)如果没有(yǒu)祖母,就(jiù)没有今天(tiān)的(de)样(yàng)子;祖母如果没有我的照(zhào)料(liào),也无法度过她的余生。

  我(wǒ)们祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我的内心不(bù)愿废止奉养(yǎng),远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄四(sì)十(shí)四岁了(le),祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还(hái)长着呢,而在祖母刘(liú)氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日子已经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老(lǎo)送终的(de)'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅被蜀地(dì)的百姓(xìng)及益州、梁州的(de)长官所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连天地神明也都(dōu)看(kàn)得清清楚楚。

  希(xī)望(wàng)陛下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣下一(yī)点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余生。

  我(wǒ)活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来使陛(bì)下知(zhī)道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患(huàn)。

  指(zhǐ)命(mìng)运坎坷(kě)。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指(zhǐ)疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅(jiù)父强行改变了(le)李密母亲守节的志(zhì)向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属关系的亲(qīn)疏规定服丧时间的长短(duǎn),服丧一年(nián)称“期(qī)”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五(wǔ)尺高的小(xiǎo)孩(hái)。

  应门:照(zhào)应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单(dān)的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安(ān)慰(wèi)。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥”,垫子。

   废离:废养而(ér)远离。

   清化(huà):清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察(chá):考(kǎo)察(chá)。

  这(zhè)里是推举的意思。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人才的(de)一(yī)种科(kē)目(mù),举孝顺父母、品(pǐn)行方(fāng)正的(de)人。

  汉(hàn)武帝开(kāi)始令郡国每年(nián)推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留此(cǐ)制,但(dàn)办法(fǎ)和名额(é)不尽相同(tóng)。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁(jié)。

   刺(cì)史:州(zhōu)的地方长(zhǎng)官(guān)。

   秀(xiù)才:当时地方推举(jǔ)优秀人才的一种科目,这(zhè)里(lǐ)是优秀(xiù)人才的意思(sī),与后代科举的“秀才”含义不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎(láng)中:官名(míng)。

  晋时(shí)各(gè)部有郎中(zhōng)。

   寻:不(bù)久。

   除(chú):任(rèn)命官职。

  洗马:官(guān)名。

  太子(zi)的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太(tài)子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急切严厉。

   逋(bū)慢:回(huí)避怠(dài)慢。

   州(zhōu)司(sī):州官。

   日笃:日(rì)益(yì)沉重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下(xià)级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜(jīn)育:怜惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历职郎署:指曾(céng)在蜀汉官署中担任(rèn)过郎官职务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠(chǒng)命:恩命(mìng)。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优渥(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛(bì)下:对帝王的(de)尊(zūn)称。

   乌鸟私(sī)情(qíng):相传(chuán)乌鸦能(néng)反哺,所以(yǐ)常用来比(bǐ)喻子女对父母的(de)孝养(yǎng)之情。

   二州(zhōu):指(zhǐ)益州和梁州。

  益州治所在(zài)今四(sì)川省成都市,梁州治所在(zài)今陕西省勉(miǎn)县东(dōng),二州区域大致相当于(yú)蜀汉所(suǒ)统辖的范(fàn)围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州的长官称牧,又称(chēng)方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称刺(cì)史。

   皇(huáng)天后土:犹言(yán)天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至诚(chéng)之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结(jié)草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏(wèi)武(wǔ)子临死的时候,嘱咐他(tā)的儿子魏颗,把(bǎ)他的遗妾杀(shā)死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有照他父亲说的(de)话做(zuò)。

  后来魏(wèi)颗跟秦(qín)国的杜回作战,看见(jiàn)一(yī)个(gè)老人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因此被擒(qín)。

  到(dào)了晚上,魏颗(kē)梦见结草的老人,他(tā)自称是没有被杀死的(de)魏(wèi)武(wǔ)子遗妾的父(fù)亲。

  后(hòu)来就把“结草”用来作为报答恩(ēn)人心(xīn)愿的(de)表(biǎo)示。

   犬(quǎn)马(mǎ):作者自(zì)比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪到(dào)了四岁。

  行年,经(jīng)历的(de)年(nián)岁。

   臣密(mì)言:开头先写(xiě)上上表(biǎo)人的(de)姓名,是表文的格式。

  当时的(de)书信也(yě)是这样的。

未经允许不得转载:北京老旧机动车解体中心 大冤种什么意思,大冤种和大怨种区别

评论

5+2=