北京老旧机动车解体中心北京老旧机动车解体中心

无锡市是几线城市

无锡市是几线城市 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情(qíng)表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻(fān)译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的(de),凡(fán)是年老而德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严重呢的。

  关于陈情表翻(fān)译及原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译(yì)简短以及(jí)陈情表翻译及原文(wén),陈情表(biǎo)翻译一句一译(yì),陈(chén)情表(biǎo)翻译(yì)简(jiǎn)短,陈情表翻译简化(huà)版,陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文(wén)对照等问题,小编将为(wèi)你整理以下知(zhī)识:

陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈(chén)情表(biǎo)翻译简(jiǎn)短

  翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天(tiān)下的(de),凡是(shì)年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务,本(běn)来就希(xī)望做官显(xiǎn)达(dá),并不顾(gù)惜(xī)名声(shēng)节操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因(yīn)命运(yùn)不好,很(hěn)早就遭遇到(dào)了不(bù)幸,刚出(chū)生六个月,父亲(qīn)就弃(qì)我(wǒ)而死去。

  我四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守(shǒu)节的志向(xiàng)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才(cái)有儿子(zi)。

  在外面没(méi)有比(bǐ)较亲近的(de)亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。

  但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠绕(rào),常(cháng)年(nián)卧(wò)床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从(cóng)来就没有离(lí)开她。

  到了(le)晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫(jiào)逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后来(lái)又有(yǒu)名叫(jiào)荣的刺(cì)史推举臣为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣(chén)因为供奉(fèng)赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不久又蒙受国家恩(ēn)命(mìng),任(rèn)命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的(de)身份(fèn),担当(dāng)侍奉太(tài)子(zi)的职务,这实在(zài)不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻(jùn),责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻上路;

  州县的(de)长官登门督促,比流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一(yī)天比(bǐ)一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自己的私情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来(lái)治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯(mǐn)养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过(guò)郎官职务(wù),本来就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜(xī)名声(shēng)节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低(dī)贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果(guǒ)没(méi)有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余(yú)生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而(ér)维持生命(mìng),因(yīn)此我不(bù)能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离(lí)。

  我现在的年龄(líng)四(sì)十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六岁了,这样看来我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的(de)日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日(rì)子(zi)很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的(de)私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚(chǔ),并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的(de)长官所能明白知晓的,天地神(shén)明,实在也都能明察(chá)。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我的诚心,满(mǎn)足(zú)我微不足(zú)道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐(kǒng)惧的(de)心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上此表(biǎo)来(lái)使(shǐ)陛下(xià)知(zhī)道这件事。

  陈情表介绍(shào)

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭(zāo)遇(yù)写起,说明自己(jǐ)与祖母相依(yī)为命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自(zì)己应该报(bào)养祖母的大(dà)义;

  除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达。

  此文被(bèi)认(rèn)定为中国文学史上(shàng)抒(shū)情文(wén)的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读(dú)诸葛亮(liàng)《出师(shī)表》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝(dì)看(kàn)了此表后很受感动(dòng),特(tè)赏(shǎng)赐(cì)给李密(mì)奴婢二人(rén),并命(mìng)郡县按时(shí)给其祖母供养。

《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译

   《陈情表》是(shì)三国两晋时期文(wén)学家李密写给晋武帝(dì)的奏章。

  文(wén)章从(cóng)自(zì)己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起,说明自己(jǐ)与祖(zǔ)母(mǔ)相依为命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母(mǔ)的大义;除了感(gǎn)谢朝廷的知遇(yù)之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己不(bù)能从(cóng)命(mìng)的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切(qiè),真情流露,语言(yán)简洁(jié),委婉(wǎn)畅达。

  下面跟(gēn)着我来看看《陈情表(biǎo)》的(de)原文(wén)和(hé)翻译吧(ba)!希望对你(nǐ)有所帮助。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙遭闵凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见背;行年四(sì)岁,舅夺母志(zhì)。

  祖(zǔ)母刘(liú)愍(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少多疾(jí)病,九岁(suì)不行,零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立。

  既(jì)无(wú)伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无期功强近之亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾病,常在(zài)床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯(mǐn) 茕茕孑(jié)立(lì) 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以供养无(wú)主,辞(cí)不(bù)赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣(chén)郎(láng)中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫(gōng),非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病(bìng)日(rì)笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历(lì)职郎署,本(běn)图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优(yōu)渥,岂敢(gǎn)盘桓,有所(suǒ)希冀!但以(yǐ)刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日,祖母无臣,无(wú)以终余(yú)年(nián)。

  母孙(sūn)二人,更相为(wèi)命,是以区区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今(jīn)年四十有四,祖母今年九十有(yǒu)六,是臣尽节(jié)于陛(bì)下之日长,报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之(zhī)辛(xīn)苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣(chén)微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草(cǎo)。

  臣(chén)不(bù)胜犬马怖惧(jù)之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母(mǔ) 一(yī)作:祖母(mǔ)刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命(mìng)运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲改变(biàn)了守(shǒu)节(jié)的志(zhì)向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时候经常生(shēng)病(bìng),九岁(suì)时不能(néng)走路。

  孤(gū)独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭(tíng)衰微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面(miàn)没(méi)有比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户的(de)童仆(pū),生活孤(gū)单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己的身(shēn)体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来(lái)就没有(yǒu)离开她。

   到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明(míng)的政(zhèng)治教化。

  先前(qián)有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又(yòu)有名(míng)叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣(chén)因(yīn)为(wèi)供奉赡养祖母的事(shì)无人(rén)承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地(dì)下了诏书(shū),任命我为郎中颤销,不久又蒙受(shòu)国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱(jiàn)的(de)身份(fèn),担当侍奉(fèng)太子(zi)的职务,这实(shí)在(zài)不是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但(dàn)是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻上路;州县的长官(guān)登(dēng)门督促,比流星坠落(luò)还(hái)要急(jí)迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重(zhòng);想要姑(gū)且(qiě)顺(shùn)从自己的私情(qíng),但报告申诉(sù)不被允许。

  我是(shì)进(jìn)退两难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢。

  况(kuàng)且我年(nián)轻(qīng)的(de)时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到(dào)过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹豫(yù)不(bù)决而有(yǒu)非分(fēn)的企(qǐ)求呢?只是(shì)因(yīn)为祖(zǔ)母刘氏(shì)寿(shòu)命即将终了,气息微(wēi)弱,生命(mìng)垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到(dào)今天的地位(wèi);祖母如果(guǒ)没有我的照(zhào)料(liào),也(yě)无(wú)法度过(guò)她(tā)的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在(zài)的年龄九十六岁了(le),这样(yàng)看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节的日(rì)子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的日子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的(de)心愿。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅是(shì)蜀地的百姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所能明白知晓的,天地神明(míng),实在也都能明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微(wēi)不(bù)足道的(de)心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环(huán)来报(bào)答(dá)陛(bì)下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上此表来使陛下知道(dào)这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题(tí)作“陈情事表”。

   西晋人李密所(suǒ)著,是他写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏章。

  当(dāng)时时局动荡皇(huáng)帝希(xī)望(wàng)李(lǐ)密能(néng)出来做(zuò)官(guān)。

  因为李(lǐ)密(mì)是蜀国人(rén)在(zài)蜀国又以孝著名,当过官很(hěn)有名(míng)气。

  所以(yǐ)皇(huáng)帝希(xī)望他能(néng)出来做官来服民心。

  并且(qiě)希望(wàng)进一步扩充领土(tǔ)就更(gèng)加希(xī)望天下人(rén)以为晋朝清明(míng)来进一步取得他国民心。

  李密(mì)孝顺同(tóng)样也有着(zhe)浓厚的忠君思想所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣”但他为(wèi)了(le)保全(quán)性命(mìng)就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自(zì)己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的(de)大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不(bù)能(néng)从命的苦衷,真情(qíng)流露,委婉畅达。

  该文被认(rèn)定(dìng)为中国文(wén)学史上抒情文(wén)的代(dài)表(biǎo)作之一,有“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年),司(sī)马昭灭蜀,李密沦(lún)为亡国之(zhī)臣。

  司马昭之子(zi)司马(mǎ)炎废魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策(cè),极力笼(lóng)络(luò)蜀汉旧臣,征召李密为(wèi)太子洗马。

  李密时年44岁(suì),以晋(jìn)朝“以孝治天下(xià)”为口(kǒu)实,以(yǐ)祖母供养无(wú)主为由(yóu),上《陈情表》以明志,要(yào)求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传记载(zài),李密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨(jǐn)闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必先(xiān)尝后进。

  ”武(wǔ)帝览(lǎn)表,赞(zàn)叹说:“密不空有名(míng)也(yě)”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢二人,并令郡县供应其祖母膳食,密遂得以终养。

   在李密(mì)写完这(zhè)篇表后(hòu)一年左右的时(shí)间,刘氏就去世了(le)。

  他在家守孝两年(nián)后(hòu),出仕(shì)官(guān)职很小(xiǎo),因为当时(shí)的政局(jú)已相当稳定,晋武帝不需要李密了(le),便不再(zài)重视他。

  李密做了两年官后辞(cí)去(qù)职(zhí)务。

   南宋文学家赵与时(shí)在(zài)其(qí)著(zhù)作(zuò)《宾(bīn)退录》中曾引用安子(zi)顺的言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其人(rén)必不忠,读(dú)李令伯《陈情(qíng)表》而(ér)不堕泪(lèi)者,其人必(bì)不(bù)孝,读韩退之《祭(jì)十二郎文》而不(bù)堕泪者,其人必(bì)不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云(yún)。

  此三文遂(suì)被并(bìng)称(chēng)为(wèi)抒情(qíng)佳(jiā)篇(piān)而传(chuán)诵于世。

   陈情表之(zhī)由(yóu)来

   李密,字令伯,犍为武阳人(rén)也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝之性,遂以(yǐ)成疾(jí)。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮膳(shàn)汤药必先尝(cháng)后进。

  有暇则讲学忘疲,而(ér)师事谯(qiáo)周(zhōu),周(zhōu)门(mén)人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩(biàn),吴人称(chēng)之。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏征(zhēng)为太(tài)子洗马。

  密以(yǐ)祖母年高(gāo),无人奉(fèng)养,遂不应(yīng)命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至(zhì)洛。

  司(sī)空(kōng)张华问之曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次齐(qí)桓(huán)。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁而(ér)虫(chóng)流(liú)。

  安乐公(gōng)得诸(zhū)葛亮而抗魏(wèi),任黄皓而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋(gāo)陶相(xiāng)与语,故得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰》与凡人(rén)言(yán),宜碎。

  孔明(míng)与言者无己敌(dí),言(yán)教(jiào)是以碎(suì)耳。

  ”华善(shàn)之。

   出为温令,而憎疾(jí)从事(shì),尝与人书曰:“庆父不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书司隶,司(sī)隶(lì)以密在(zài)县清慎,弗之劾(hé)也。

  密有才能,常(cháng)望内转,而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。

  及(jí)赐饯东(dōng)堂(táng),诏(zhào)密令赋诗,末章曰(yuē):“人(rén)亦有言,有因有缘。

  官(guān)无(wú)中人,不如归田(tián)。

  明明在上,斯(sī)语(yǔ)岂然!”武帝忿之,于是都官从事(shì)奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四(sì)岁,舅夺母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离(lí)。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)(wěi)以微贱(jiàn),当侍东(dōng)宫,非臣(chén)陨首所能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书(shū)切(qiè)峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上道;州司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则告诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣(chén)孤苦(kǔ),特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日(rì);祖母无臣(chén),无(wú)以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gēng)相为(wèi)命(mìng)。

  是(shì)以区区不能废远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于(yú)陛下(xià)之日(rì)长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀(shǔ)之人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天后(hòu)土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听(tīng)臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖(bù)惧(jù)之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈情表》翻(fān)译(yì)

   臣子(zi)李(lǐ)密陈言:我因命运不好,小(xiǎo)时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我(wǒ)慈爱的父(fù)亲(qīn)就(jiù)不幸去世了。

  经过了四(sì)年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。

  臣(chén)小的(de)时(shí)候经常生病,九岁时还不会(huì)行(xíng)走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔叔(shū)伯(bó)伯,又没什么(me)兄弟,门庭衰微而福(fú)分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应门户的(de)童仆。

  生(shēng)活孤单没有依靠,每天只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和影子(zi)相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母又早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从来就没有停(tíng)止侍(shì)奉(fèng)而离开她(tā)。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察后推举(jǔ)臣(chén)下(xià)为孝(xiào)廉,后(hòu)任刺史荣又推举臣(chén)下为优(yōu)秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母的事无(wú)人承担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子洗马。

  像我这(zhè)样出身微(wēi)贱(jiàn)地位卑下的(de)人,担当侍奉太(tài)子的职务,这(zhè)实在不是我杀(shā)身捐(juān)躯所能(néng)报(bào)答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻(jùn),责备我逃避命令(lìng),有意拖延,态度(dù)傲(ào)慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州官登(dēng)门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我很想遵从皇上的旨意赴京就(jiù)职,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼(láng)狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且还(hái)受到怜悯养育无锡市是几线城市,何况(kuàng)我的孤苦程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官(guān),担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显(xiǎn)达(dá),并(bìng)不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一个(gè)低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩(ēn)宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的(de)企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果(guǒ)没有(yǒu)祖母,就没(méi)有今(jīn)天的样(yàng)子;祖母如果没(méi)有我的(de)照料,也无法度过她(tā)的余生。

  我们祖孙二(èr)人,互相(xiāng)依靠而维持(chí)生命,因此我的内心不愿废止奉(fèng)养,远离祖母(mǔ)。

   臣(chén)下我(wǒ)现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年龄九十六岁(suì)了,臣(chén)下我在陛下面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日(rì)子(zi)还长着呢,而(ér)在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子已经不(bù)多(duō)了。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对祖(zǔ)母养老送(sòng)终的'心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并(bìng)不(bù)仅仅被蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地神明(míng)也(yě)都看(kàn)得清清楚楚。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请(qǐng)允许我完(wán)成臣下一点(diǎn)小小的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地(dì)保全她的余(yú)生(shēng)。

  我(wǒ)活着应(yīng)当杀身报(bào)效朝廷,死了也要(yào)结草(cǎo)衔环来报答陛(bì)下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀着牛马一样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈(chéng)上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(shì)(多指疾病(bìng)死(sǐ)丧(sàng))。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅(jiù)夺母志:指由于舅(jiù)父强行改(gǎi)变了(le)李(lǐ)密母亲(qīn)守(shǒu)节(jié)的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近之亲:指比(bǐ)较亲近的(de)亲戚。

  古(gǔ)代(dài)丧礼制度(dù)以亲属关系的亲疏规定服丧(sàng)时间的长短(duǎn),服丧一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月称(chēng)“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高(gāo)的(de)小孩(hái)。

  应门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单(dān)。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠(chán)。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子(zi)。

   废离(lí):废养而(ér)远(yuǎn)离。

   清化(huà):清明(míng)的(de)政治教化。

   太守:郡(jùn)的地方(fāng)长官(guān)。

   察:考察。

  这(zhè)里是推(tuī)举的意思(sī)。

  孝(xiào)廉:汉代以来举荐(jiàn)人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方正的人(rén)。

  汉(hàn)武帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一(yī)名,晋时仍保留(liú)此(cǐ)制,但办法(fǎ)和名额不尽相同。

  “孝”指(zhǐ)孝顺父母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺(cì)史:州的(de)地(dì)方(fāng)长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这(zhè)里(lǐ)是优(yōu)秀人才的(de)意思,与后代(dài)科举(jǔ)的(de)“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官(guān)职(zhí)。

  洗马:官名。

  太子的属官,在(zài)宫中服役,掌(zhǎng)管图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦(qiān)之词(cí)。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太(tài)子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官。

   日笃:日(rì)益(yì)沉重(zhòng)。

   苟顺:姑且迁就。

   伏(fú)惟:旧时奏(zòu)疏、书(shū)信中(zhōng)下级对上级常用的敬语。

   故老(lǎo):遗老(lǎo)。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历(lì)职(zhí)郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎中、洗马等官(guān)职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳(quán)。

  形容(róng)自己的私情(qíng)。

   陛下:对(duì)帝王的(de)尊称(chēng)。

   乌鸟私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所以常(cháng)用(yòng)来比(bǐ)喻子(zi)女对父母的(de)孝养(yǎng)之(zhī)情。

   二(èr)州:指益州和梁(liáng)州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区(qū)域大致相当于(yú)蜀(shǔ)汉(hàn)所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州(zhōu)的长官(guān)称牧,又称方伯,所以(yǐ)后代以牧(mù)伯称(chēng)刺(cì)史。

   皇天后土(tǔ):犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之心。

   听(tīng):听许(xǔ),同意。

   结草:据(jù)《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋(jìn)国大夫魏(wèi)武(wǔ)子临死的时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他(tā)的(de)遗(yí)妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗没有(yǒu)照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作(zuò)战,看(kàn)见一个老人把草(cǎo)打了结把(bǎ)杜(dù)回绊倒(dào),杜回(huí)因此被(bèi)擒(qín)。

  到(dào)了晚上,魏颗梦(mèng)见结草的(de)老人,他自称是没有被(bèi)杀死(sǐ)的魏武(wǔ)子(zi)遗妾的父亲。

  后来就把“结(jié)草”用来(lái)作为报(bào)答(dá)恩人(rén)心愿(yu无锡市是几线城市àn)的表(biǎo)示。

   犬马:作者自比,表示(shì)谦卑。

   行(xíng)年四岁:年纪到了四(sì)岁。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密(mì)言:开头(tóu)先写上上(shàng)表人的姓名,是表文的(de)格(gé)式。

  当(dāng)时的书信(xìn)也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:北京老旧机动车解体中心 无锡市是几线城市

评论

5+2=